首页> 中文学位 >释意理论指导下的口译实践——以巴基斯坦商贸代表团访华为例
【6h】

释意理论指导下的口译实践——以巴基斯坦商贸代表团访华为例

代理获取

目录

声明

第1章 任务介绍

1.1 任务背景

1.2 任务委托方介绍

1.3 任务目标

第2章 过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 语言方面的准备

2.1.2 非语言方面的准备

2.2 口译任务进行

2.3 译后总结

2.3.1 委托方反馈

2.3.2 自我总结

第3章 释意理论

3.1 释意的三个层次

3.2 释意的口译程序

第4章 案例分析

4.1 情感传递

4.2 释义翻译

4.3 跨文化译介

第5章 口译质量控制

5.1 译前控制

5.2 译中控制

5.3 译后评价

第6章 翻译实践总结

参考文献

致谢

展开▼

摘要

目的语的口译活动是我国与国外各行业交流合作的重要环节。本文探讨了如何将释意理论应用于口译实践活动中,以及如何靠该理论进行质量控制。
  释意理论将口译看作一种交际行为,强调传达意思,而不是纠结于原文字词和短语结构。释意理论将语篇层次的翻译当作真正意义上的释意。释意理论提出的口译程序:原语理解、脱离原语语言外壳、用译语表达理解后的情感内容。
  作者以担任巴基斯坦商贸代表团的译员经历为基础,将释意理论运用到此次口译实践中,并通过具体案例,总结了三个具体的策略,即情感传递、释义翻译、跨文化译介。情感传递指译员必须考虑讲话人的情绪状态,并运用非语言符号,将话语的感情色彩准确地传递出去;释义翻译指译员放弃字词的对应,用简单的语言进行解释;跨文化译介指译员应该结合自身对不同文化的了解,跳脱语言外壳,最大限度地将话语中隐藏在讲话者文化中的暗示成分转移过去。
  本文创新性地提出了译中质量控制的方法和可量化的译后评价模式。作者结合释意理论和实践,在译前、译中、译后三个阶段进行了质量控制。译前控制主要指充分的译前准备;译中控制即指根据释意理论要求,从语篇的角度进行质量自检及弥补;译后评价有助于提高译员今后口译任务的质量,从广义上来讲也属于质量控制的一部分,本文截取片断从语篇角度进行分析,将语篇划分为信息点,并将准确度、流畅度、连贯性作为评估参数,计算质量分值,最终得到综合全面的口译质量评价结果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号