文摘
英文文摘
声明
第1章引言
1.1课题来源及研究目的与意义
1.2研究现状
1.3全文框架
第2章胡适的翻译实践及翻译主张
2.1胡适的翻译实践
2.1.1诗歌翻译
2.1.2小说翻译
2.1.3戏剧翻译
2.1.4其它翻译活动
2.2胡适的翻译主张
2.2.1翻译难于创作,翻译批评须谨慎
2.2.2用白话文翻译
2.2.3多译西洋名著,作我国范本
2.2.4翻译标准是“信”和“达”的统一
第3章胡适翻译主张与业绩的成因
3.1主体性因素
3.1.1翻译理念和翻译目的
3.1.2文字工具和诗体选择
3.1.3原文选择
3.2社会文化因素
3.2.1社会因素
3.2.2文化因素
3.3赞助人因素
3.3.1报刊杂志与名校
3.3.2学界同仁
3.4译文接受者因素
第4章胡适翻译与创作中表现的矛盾
4.1翻译理论与实践的矛盾
4.1.1“信”和“达”的统一与“改译”的矛盾
4.1.2“诗体大解放”主张与“五七言”的矛盾
4.1.3翻译批评态度的偏差
4.1.4翻译理论与实践矛盾分析
4.2翻译中传统与现代的矛盾
4.2.1传统与现代的矛盾表现
4.2.2矛盾分析
4.3诗歌翻译与创作中情感表达的矛盾
4.3.1“理胜于情”与“情胜于理”的矛盾
4.3.2矛盾分析
第5章结论
参考文献
致 谢