首页> 中文学位 >一次国际学术会议的口译实践报告
【6h】

一次国际学术会议的口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Contents

第1章 任务描述

1.1 任务来源

1.2 任务内容及要求

1.3 任务完成情况

第2章 过程描述

第3章 译前准备

3.1任务资料的收集

3.2译前预测

3.3其他准备

第4章 案例分析

4.1交传口译技巧

4.2 口译原则运用

4.3 临场应变

第5章 实践总结

Chapter One Task Description

1.1 Task Source

1.2 Task Contents and Requirements

1.3 Task Responses

Chapter Two Process Description

Chapter Three Preparations

3.1 Background Information Collection

3.2 Interpretation Prediction

3.3 Other Preparations

Chapter Four Case Analysis

4.1 Consecutive Interpretation Skills

4.2 The Application of Interpretation Principles

4.3 Emergency Response

Chapter Five Summary

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本次口译实践报告是结合笔者2014年7月在河北大学与宾州印第安纳大学联合举办的一次学术交流会议上所做的交替传译实践撰写的。本报告主要分为五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述部分对这次任务的来源和内容等做了比较详细的介绍。过程描述是笔者对任务准备和正式口译过程的介绍。译前准备和案例分析是实践报告的主体。译前准备这一章从三个方面详细介绍了笔者如何准备本次会议口译的,包括背景资料的收集、会前预测以及其他方面的准备。案例分析部分是笔者基于本次口译实践的语音资料,从口译的常用技巧和口译原则方面对这次口译实践的分析。此外,笔者还以本次实践中遇到的突发情况为例,分享了自己在口译现场的应对策略。最后结合前人指导及自己实战经验,做出实践总结,以期对于今后相同类型的会议口译研究与实战带来些许帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号