首页> 中文学位 >《病の起源》系列记录片口译实践报告
【6h】

《病の起源》系列记录片口译实践报告

代理获取

目录

译文摘要

引言

第1章 实践任务描述

1.1实践的内容

1.2实践的目标

1.3实践的步骤

第2章 翻译实践过程描述

2.1实践任务的前期准备

2.2 实践的进度安排

2.3 实践过程中发现的难点问题

第3章 实践案例分析

3.1 专业名词问题的应对之策

3.2 中日语序差异问题的应对之策

3.3 日语的省略句问题应对之策

3.4 日语长句的翻译问题应对之策

3.5 日语语速较快段落的翻译对策

第4章 实践总结

4.1 应对专业名词的心得

4.2 应对中日语序差异问题的心得

4.3 日语的省略句问题的心得

4.4 语速较快段落的心得

参考文献

附录

致谢

译文全文

展开▼

摘要

本次翻译实践所选取的材料为日本放送协会NHK(以下简称NHK)制作的医疗题材系列纪录片《疾病的起源》(「病の起源」)。共计两季十一集,分别于2008年与2013年播出,总时长约九小时。这一系列纪录片以人类进化作为切入点,旨在探索困扰着现代人的几大疾病的深层次成因。
  伴随着中国经济的快速发展与人民物质生活水平的不断提高,人们在追求高品质的物质生活的同时,对于健康的诉求也越来越高。跨国医疗与日俱增,世界各国医疗领域的合作也日益广泛、深入。跨国医疗与国际医疗合作增加伴随而来的是对于专业译员需求的不断增长。
  笔者希望通过此次翻译实践,提高自身翻译水平,了解医疗领域相关专业知识,积累专业词汇,为今后自己在这一领域的工作积累经验、打下基础。并在大量的实践中发现难点和自身不足,并加以总结,提出合理的改进对策,以此来追寻进一步的提高。
  本次实践共分为前期准备、资料熟悉、视译、交替传译、经验总结等几个阶段。在实践的过程中发现并解决了以下几大问题:中日语序差异问题、医疗方面专有名词的翻译困难问题、日语长难句的翻译等问题。
  通过本次系列医疗纪录片中日交替传译实践,提高了自身的听力水平与交替传译的熟练度,了解到了译前准备的重要性,积累了大量医疗领域的专业词汇,并实践了许多翻译理论知识与技巧,摸索出了一些适合自己的解决翻译问题的对策,有利于今后的翻译工作更加顺利的展开。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号