声明
Chapter 1 Task Description
1.1 Source and Significance
1.2 Contents and Requirements
Chapter 2 Process Description
2.1 Preparations for Interpreting
2.1.1 Preparations of Background Knowledge and Vocabulary
2.1.2 Content Anticipation
2.1.3 Communication with the Speaker
2.1.4 Preparations of Tools
2.1.5 Developing Strategies for the Interpreting Practice
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post Interpreting
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Difficulties Confronted in the Course of Interpreting
3.1.1 Ambiguity Caused by Pronouns in the Lecture
3.1.2 Redundant Information from the Speaker
3.1.3 Syntactical Differences Between English and Chinese
3.1.4 Cultural Barriers
3.1.5 Unknown Information in the Source Language
3.2 Tactics in the Course of Interpreting
3.2.1 Addition
3.2.2 Omission
3.2.3 Division
3.2.4 Contextual Speculation
Chapter 4 Conclusion
参考文献
Appendix
致谢