首页> 中文学位 >现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究
【6h】

现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究

代理获取

摘要

亲属称谓语的自称现象在汉语中比较常见,但其所受的关注度不高。借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称的语义类别、表达功能及其翻译策略三个方面进行了研究。主要内容如下: ⑴运用心理旋转理论,确定交际中交际参与者的坐标:以说话人自己为语义观察坐标,用称谓语指称听话人是称谓语的对称,用称谓语指称说话人自己是称谓语的自称,用称谓语指称说话人和听话人之外的第三方是称谓语的他称。在交际中,说话人可以将一个想象的客体“我”旋转到“你者”,“他者”,还可以在分别旋转到“你者”,“他者”之后再旋转到说话者本人“我者”。每个类别又分为两个次类:有标型自称、零标型自称。 ⑵在表达功能上,根据奥斯汀及其理论发展者塞尔的言语行为理论,语言不仅能够用来指事,而且能够用以行事。亲属称谓语自称,不仅表明说话者与受话者的关系,还突出了说话者的情感、态度等。用于自称的亲属称谓语本身具有某种“语力”。 ⑶根据王佐良译《雷雨》,英若诚译《家》和张培基译《明朗的天》的英译本,对亲属称谓语自称的翻译进行了考察和分析,归纳了英译亲属称谓自称语的三种翻译策略:直译、译成第一人称代词和不译以及这些策略在具体翻译中的分布情况。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号