首页> 中文学位 >约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究
【6h】

约瑟夫·康拉德作品在中国的译介研究

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Organization of the Study

Chapter 2 Literature Review

2.1 Research of Joseph Conrad and His Works

2.2 Research of the Translations

2.3 Research of the Influences

Chapter 3 Chinese Translations and Studies of Conrad’s Works in China

3.1 An Introduction to Conrad and His Works

3.2 Translations and Studies of Conrad’s Works in China:Three Periods

3.2.1 Translations and Studies from 1924 to 1948

3.2.2 Translations and Studies from 1949 to 1977

3.2.3 Translations and Studies from 1978 to 2012

Chapter 4 Analysis of the Reasons for the Translations and Researches of Conrad’s Works

4.1 Theory of Rewriting

4.2 Analysis of the Reasons from the Perspective of Rewriting Theory

4.2.1 Manipulation of Ideology,Poetics and Patronage in the Early Period(1924 to 1948)

4.2.2 Manipulation of Political Ideology in the Second Period(1949 to 1977)

4.2.3 Literary and Cultural Development in the New Era(1978-2012)

Chapter 5 Features and Value of the Translations and Studies of Conrad’s Works

5.1 Features

5.1.1 Simplicity in the First Period

5.1.2 Deficiency in the Second Period

5.1.3 Diversity in the Third Period

5.2 Value

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations of the Current Study

6.3 Suggestions for Further Study

Bibliography

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

约瑟夫·康拉德(JosephConrad,1957-1924)是英国现代小说先驱之一,享有国际盛名。1924年,我国学者诵虞撰文《新近去世的海洋文学家—康拉特》介绍康拉德,拉开了康拉德及其作品在中国传播的序幕。康拉德作品在中国的译介和研究经历了八十余年,由于受到社会文化等方面的影响,译介过程蜿蜒曲折。然而,其作品为什么能够在我国不同历史时期得以翻译和研究?译介过程中呈现出什么样的特征?译介对我国产生什么积极影响?本文拟对康拉德在中国的译介、传播和研究等方面进行梳理、探讨,并运用改写理论进行文化层面的剖析。
  本文探索性地将康拉德作品在中国的译介和研究分为三个阶段:第一阶段(1924-1948)、第二阶段(1949-1977)与第三阶段(1978-2012),进而对三个阶段的译者、译本、出版社、康拉德评论和研究等进行梳理和分析,为读者展现一个全面的译介研究情况。笔者采用勒菲弗尔的改写论为理论框架,考察外部因素(意识形态、诗学、赞助者)在各个时期对作品的译介和研究产生的影响,并探讨总结了各个阶段的特征以及康拉德译介研究的价值。研究发现,意识形态、诗学和赞助者不同程度地操控康拉德作品在中国的译介,其中主流的社会意识形态起着至关重要的作用。康拉德作品的译介在三个阶段呈现出不同的特征,从萌芽期到新时期的繁荣发展,说明国内对康拉德的译介和研究已经逐渐成熟。
  笔者希望通过梳理康拉德在我国的译介和研究,既能丰富和完善对康拉德的研究,又可以发掘出康拉德译介研究所存在的问题,为康拉德的研究提供新视角。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号