首页> 中文学位 >改写理论视角下《匹克威克外传》三个中文译本的比较研究
【6h】

改写理论视角下《匹克威克外传》三个中文译本的比较研究

代理获取

摘要

查尔斯·狄更斯的经典之作《匹克威克外传》以喜剧的手法描写了19世纪英国城乡的社会生活、风土人情和奇闻秩事等,对英国的议会、选举、律师、法官、法庭、监狱等作了深刻的揭露和无情的嘲讽,为英国批判现实主义开辟了道路。它不仅被誉为英国有史以来最伟大的小说之一,而且作为世界文学的经典著作之一被译成了多国文字,受到各国读者的欢迎。这本小说在20世纪初期传入中国以来,出现了多个中文译本,包括全译本、缩写本、儿童版译本、中英文对照版本、连环画版本等,对中国社会产生过深远的影响。
  勒菲弗尔提出的翻译改写理论是翻译文化学派的重要理论之一。它强调翻译就是对原文的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学对文学翻译的操控,以服务于某一特定社会。改写理论提出影响译者改写的限制因素有三个:意识形态、诗学和赞助人。意识形态是一个重要的因素,它对主题的选择、翻译方法的运用、以及细节的处理都产生着巨大的影响。诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起着至关重要的作用。而赞助人,则通过意识形态对翻译的出版和发行起到重要的作用。
  本研究以勒菲弗尔的改写理论为框架,把《匹克威克外传》的翻译活动置于社会文化的宏观背景之下,从众多译本中挑选了三个具有代表意义的版本作为研究对象,即1925年由常觉和小蝶合译的《旅行笑史》、1947年由蒋天佐翻译的《匹克威克外传》和2002年由刘凯芳翻译的《匹克威克外传》。本论文运用比较分析和个案分析的方法,首先简要介绍了这三个译本的情况,然后以改写理论中的意识形态和诗学为具体研究视角(由于涉及翻译《匹克威克外传》赞助人的历史资料极其有限,赞助人这一限制因素将不纳入本文讨论的范围),依次探讨这几位译者所处的时代的主流意识形态和诗学观念的不同,进而分析它们对译者们翻译文本的选择和翻译策略的选择的影响,并从语言风格、标题、插图、省略和改写翻译技巧的运用以及文化词的翻译等几个方面,通过举例比较分析意识形态和诗学如何影响这三个译本的改写,从而得出结论:意识形态和诗学观念影响和操控着译者对翻译文本的选择、翻译策略的选择和对文本改写的程度及方式,也就是说,不同的译者在不同的条件下对相同的文本进行翻译之所以会产生各不相同的译本,意识形态、诗学这两个因素起了关键的作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号