首页> 中文学位 >《中国-悠久帝国》第二十四章至第二十七章翻译实践报告
【6h】

《中国-悠久帝国》第二十四章至第二十七章翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 翻译项目简介

1.1 翻译项目来源简介

1.2 翻译项目作者简介

1.3 翻译项目内容简介

第二章 翻译过程描述

2.1 文本分析

2.2 翻译策略选择

2.3 初译译文总结

2.4 辅助翻译工具的使用

第三章 翻译理论框架

3.1 目的论的产生及发展

3.2 目的论三原则

第四章 翻译案例分析

4.1 词汇层面

4.1.1 专有名词的翻译

4.1.2 文化负载词的翻译

4.1.3 其他普通词语的翻译

4.2 句法层面

4.2.1 正序法

4.2.2 拆句法

4.2.3 倒序法

4.2.4 综合法

第五章 翻译项目总结

5.1 翻译实践收获

5.2 翻译实践反思

参考文献

致谢

附录

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,主要对《中国—悠久帝国》节选的翻译实践过程进行了总结,并简述了翻译过程中运用的翻译理论与技巧。《中国—悠久帝国》是美国作家伊莉莎·鲁阿玛·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)的一本游记类著作,翻译项目选自第二十四章至第二十七章。该部分主要包括茶林场飘香之河;扬子江上溯千里;扬子江上的木船以及广州城。
  为了更加科学地完成所选翻译任务,笔者在翻译之前综合对比分析了一部分翻译理论,最后笔者选用目的论作为理论指导进行试译。在报告的第一部分中,笔者对原文本作者以及成书背景加以考察介绍,并在第三章对原文本内容以及具体案例进行分析后,发现目的论对翻译实践有着重要的理论指导意义。继而,笔者总结出游记类文本翻译实践过程中的一些规律,即利用目的论对指导译前对原文本整体背景、目的读者等情况的分析;翻译过程中应注意运用目的论对文本段落进行分析,从而选择适当的翻译策略。因此,在翻译过程中,笔者以目的论为指导,遵循目的、连贯以及忠实原则,以译文的预期功能为出发点,充分考虑语境,目的读者等因素,注重译文的可读性和语际连贯性,从而选择最佳处理方式。翻译文本过程中,专有名词、文化负载词和长难句的翻译为重难点,对于专有名词主要采取音译和意译,文化负载词主要采取借用、移植和意译,并对长难句进行拆分与整合。
  同时,笔者也发现自身尚存在不足之处,认识到一名合格的翻译需要具备勤奋好学的毅力和精益求精的精神。笔者希望该实践报告能给游记类作品翻译提供一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号