第一个书签之前
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Projec
1.1Origin of the Project
1.2Significance of the Project
1.3Requirements of the Project
1.4Structures of the Report
Chapter Two Preparations for the Project
2.1 Introduction to the Source Text Author
2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Sou
2.2.1 The Linguistic Features at the Lexical Level
2.2.2 The Linguistic Features at the Syntactic Lev
2.2.2.1 Abundance in Long and Complex Sentences
2.2.2.2 Abundance in Passive Voice Sentences
2.2.2.3 The Sentences with Attributive Clause
2.2.2.4 The Sentences with Adverbial Clause
2.2.2.5 The Sentences with Absolute Structure
2.2.3 The Linguistic Features on the Textual Level
2.2.3.1 The textual cohesion
2.2.3.2 The textual coherence
2.3 References to the Parallel Texts and Other Rel
2.3.1 References to the Parallel Texts
2.3.2 References to the Other Related Materials
2.4 Quality Control
Chapter Three Jin Di’s Theory of Equivalent Effect
3.1 The Concept of Recipient
3.2 The Concept of Effect
3.3 The Concept of Equivalence
Chapter Four Case Studies
4.1 Translation of Lexical Expressions
4.1.1 Translation of Political Terms
4.1.2 Translation of Military Terms
4.1.3 Translation of Personal Names
4.1.4 Translation of Abbreviations
4.2 Translation of Syntactic Structures
4.2.1 Translation of Attributive Clauses
4.2.2 Translation of Adverbial Clauses
4.2.3 Translation of Absolute Structure
4.3 Translation at the Textual Level
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
5.1 Enlightenments from the Translation
5.2 The Problems Unsolved
References
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements