摘要
第一章 任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务内容
1.3 任务特点
第二章 任务过程
2.1 译前准备
2.1.1 译前早期准备
2.1.2 中后期准备
2.1.3 临场准备
2.2 口译进行阶段
2.2.1 紧张情绪与应对策略
2.2.2 熟悉并适应口译现场场所
2.2.3 口译全过程
2.3 口译质量与评估
第三章 口译过程与案例分析
3.1 交替传译中的实践技巧
3.1.1 增译法
3.1.2 省译法
3.2 英汉口译中的听力障碍
3.2.1 语音障碍
3.2.2 语速障碍
3.2.3 语言知识障碍
3.2.4 非语言知识障碍
3.3 汉英双向口译中非流利性问题分析
3.3.1 智力因素
3.3.2 口译策略使用不当
3.3.3 专业术语掌握不牢
3.4 英译中笔记可行性问题分析
3.4.1 英译中长篇语段理解
3.4.2 长篇语段笔记法示例分析
3.5 政治性词汇翻译选词问题
3.5.1 直接对等翻译
3.5.2 抽象概念具体化
第四章 译后反思与提升
4.1 译后反思
4.2 今后提升
参考文献
附录
致谢
声明