首页> 中文学位 >中缅泰科技合作签约仪式口译实践报告
【6h】

中缅泰科技合作签约仪式口译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章 任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务内容

1.3 任务特点

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 译前早期准备

2.1.2 中后期准备

2.1.3 临场准备

2.2 口译进行阶段

2.2.1 紧张情绪与应对策略

2.2.2 熟悉并适应口译现场场所

2.2.3 口译全过程

2.3 口译质量与评估

第三章 口译过程与案例分析

3.1 交替传译中的实践技巧

3.1.1 增译法

3.1.2 省译法

3.2 英汉口译中的听力障碍

3.2.1 语音障碍

3.2.2 语速障碍

3.2.3 语言知识障碍

3.2.4 非语言知识障碍

3.3 汉英双向口译中非流利性问题分析

3.3.1 智力因素

3.3.2 口译策略使用不当

3.3.3 专业术语掌握不牢

3.4 英译中笔记可行性问题分析

3.4.1 英译中长篇语段理解

3.4.2 长篇语段笔记法示例分析

3.5 政治性词汇翻译选词问题

3.5.1 直接对等翻译

3.5.2 抽象概念具体化

第四章 译后反思与提升

4.1 译后反思

4.2 今后提升

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着“一带一路”战略和中国-东盟合作“钻石十年”的深入推进,中国和东盟国家都面临着加快产业技术和结构升级的迫切任务。2015年9月17日,第二届中国-东盟科技创新政策研讨会在南宁召开。来自中、泰、老、柬、缅的科技官员和专家围绕中国-东盟科技创新政策重点合作领域与合作意向、建立科技创新协作长效机制等主题展开交流研讨。会后,中国-东盟技术转移中心与缅甸、泰国举行了科技合作签约仪式,接下来即将开展的新一轮科技合作揭开序幕。本次口译实践就是基于上述会议背景之下展开的。
  笔者从任务背景和任务过程入手,详述会议信息、译前准备过程。通过案例分析,并结合相关理论,阐述在口译过程中遇到的困难和解决方法。内容包括东南亚口音听辨、心理调节、口译笔记法、口译技巧等,从而进一步从理论层面来推导交替传译中笔记的可行性问题、听力障碍和因素、政治词汇翻译的相应策略。本篇报告便是对这次口译实践的一次分析和总结,同时为口译中级水平译者提供会议交替传译中的实战经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号