首页> 中文学位 >《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(节选)翻译实践报告
【6h】

《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 The Source of the Project

1.2 Significance of the Project

1.3 Requirements of the Project

1.4 Framework of the Report

Chapter 2 Translation Preparations

2.1 Introduction to the Source Text Author

2.2 Analysis of the Text

2.3 References to Parallel Texts and Other Relevant Documents

2.4 Difficuries in Translation

2.5 Quality Control

Chapter 3 Theoretical Basis

3.1 Jin Di and Theory of Equivalent Effect

3.2 The Application of Theory of Equivalent Effect

Chapter 4 Case Studies

4.1 Translation of Lexical Expression

4.1.1 Translation of Names of People

4.1.2 Translation of Names of Place

4.1.3 Translation of Official Titles

4.1.4 Translation of Book Titles

4.2 Translation of Syntactic Structure

4.2.1 Translation of Sentences of Passive Voice

4.2.2 Long and Difficult Sentence

4.2.3 Translation of Other Types of Sentences

4.3 Textual Translation

4.3.1 Cohesion

4.3.2 Coherenee

Chapter 5 Conclusion

5.1 Enlightments from Translation

5.2 Limitations and Reflections in Translation

References

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》由西方来华传教士慕雅德撰写,是中国学的重要组成部分,具有一定的研究价值,因此对其进行翻译研究应引起我们足够的重视。
  《新旧中国》属于回忆录,因此原作以描写和叙述为主。从词汇上看,本书涉及大量专有名词和文化负载词的翻译,词汇具有鲜明的时代特色;句法上,多用长难句、定语从句和被动句等句子结构;从语篇来看,原作在整体上连贯衔接。
  根据原作的词汇、句法和语篇特点,作者以金陧的“等效论”为指导原则,适当地采用直译、意译、分译、逆译、合译等不同的翻译方法,解决翻译实践中的难点,使目标语读者获得与原作读者相同的效果,希望这篇论文能帮助我们更好地认识此类文本的翻译特点,并为今后此类文本的翻译实践提供有益的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号