摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 The Source of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Requirements of the Project
1.4 Framework of the Report
Chapter 2 Translation Preparations
2.1 Introduction to the Source Text Author
2.2 Analysis of the Text
2.3 References to Parallel Texts and Other Relevant Documents
2.4 Difficuries in Translation
2.5 Quality Control
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Jin Di and Theory of Equivalent Effect
3.2 The Application of Theory of Equivalent Effect
Chapter 4 Case Studies
4.1 Translation of Lexical Expression
4.1.1 Translation of Names of People
4.1.2 Translation of Names of Place
4.1.3 Translation of Official Titles
4.1.4 Translation of Book Titles
4.2 Translation of Syntactic Structure
4.2.1 Translation of Sentences of Passive Voice
4.2.2 Long and Difficult Sentence
4.2.3 Translation of Other Types of Sentences
4.3 Textual Translation
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherenee
Chapter 5 Conclusion
5.1 Enlightments from Translation
5.2 Limitations and Reflections in Translation
References
Appendix
Acknowledgements
声明