首页> 中文学位 >中外大学生参观诺维信公司交替传译口译实践报告
【6h】

中外大学生参观诺维信公司交替传译口译实践报告

代理获取

目录

摘要

Abstract

Contents

Chapter Ⅰ Task Description

1.1 Task Background

1.2 Task Contents

Chapter Ⅱ Advance Preparation

2.1 Terminology Preparation

2.2 Contents Anticipation

2.2.1 Linguistic Anticipation

2.2.2 Extra-linguistic Anticipation

2.3 Other Preparations

2.3.1 Appearance Preparation

2.3.2 Mental and Physical Preparation

Chapter Ⅲ Case Study

3.1 Notes Analysis

3.1.1 Rules of Taking Notes

3.1.2 Case Analysis of Taking Notes

3.2 Sentences Analysis

3.2.1 Difficult and Long Sentences

3.2.2 Sentences with Professional Knowledge

3.3 Disflueney Problem

3.3.1 Problems Caused by Insufficient Knowledge

3.3.2 Problems Caused by Mental Factor

3.3.3 Problems Caused by Terminology Factor

3.4 Analysis of Pretermission of Interpreting and Errors of Interpreting

3.4.1 Pretermission of Interpreting

3.4.2 Errors of Interpreting

Chapter Ⅳ Conclusion

4.1 Reflection

4.2 Implications

References

Appendix

Acknowledgements

声明

展开▼

摘要

随着世界经济的高速发展以及全球化进程的不断加快,人们的交流日益密切,口译实践也越来越普遍,在国际交流与合作中也逐渐发挥越来越重要的作用。在企业对外宣传中,口译实践也发挥出重大作用,涉及到各个领域。
  2016年8月5日,北京诺维信公司举办了中外大学生参观诺维信公司的交流活动,笔者以译员的身份参与了此次活动。口译实践活动主要涉及生物领域方面的知识,知识范围广,以交替传译形式为主。本文选取了在会议室中公司简介和公司参观两个部分作为案例分析对象,分析口译中出现的问题,并探讨相应的改进对策。笔者从任务背景入手,重点讲述译前准备以及重要性,通过案例分析,并结合相关理论,阐述在口译过程中所遇到的问题和解决方法。本文主要从以下方面进行案例分析,包括笔记分析、语句处理、专业知识处理、汉英口译中非流利性问题分析以及错译和漏译问题分析。其中此次口译实践的重点及难点是对专业知识处理的技巧以及应对不熟悉领域的专业知识。本文运用释译的方法处理专业信息以及解决所遇到的专业性问题。
  通过对此次任务的分析,得出如下结论:译前准备是整个口译任务否能顺利进行的要素之一,要充分做好译前准备;笔记是口译过程中的重中之重,熟练笔记技巧,选对关键词是完成高质量口译任务的关键;译员需要灵活运用释译的方式处理专业知识。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号