首页> 中文学位 >《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(节选)汉译实践报告
【6h】

《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(节选)汉译实践报告

代理获取

目录

摘要

ABSTRACT

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Introduction to the Project

1.2 Requirements of the Project

1.3 Significance of the Project

1.4 Structure of the Report

Chapter 2 Preparations

2.1 Analysis of the Source Text

2.1.1 Analysis of Lexieal Feature

2.1.2 Analysis of Syntactic Feature

2.1.3 Analysis of Textual Features

2.2 Analysis of Difficult Points

2.3 Reference to Parallel Texts and Other Relative Literature

2.4 Translation Tools

2.5 Quality Control

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Introduction to Equivalent Translation Theory

3.2 Three Newly-Established Concepts in Equivalent Effect Theory

3.2.1 Receptor

3.2.2 Effect

3.2.3 Equivalence

Chapter 4 Case Studies from the Perspective of Equivalent Effect Theory

4.1 Translation on the Lexical level

4.1.1 Translation of Proper Noun

4.1.2 Translation of Other Words

4.2 Translation on the Syntactic Level

4.2.1 Translation of Adverbial Clause

4.2.2 Translation of Attributive Clause

4.2.3 Translation of Sentences of Passive Voice

4.3 Translation on the Textual Level

Chapter 5 Conclusion

5.2 Limitations and Suggestion for Further Studies

References

Appendix

Acknowledgments

声明

展开▼

摘要

随着全球化进程的加快,中西文化交流进一步加深,游记类作品的翻译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。本翻译实践报告以笔者翻译的汤姆士·桑维尔·库柏(Thomas Thornville Cooper)所著的《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》(Travels of a Pioneer of Commerce in Pigtail and Petticoats)一书上册的第八章至第十章为分析对象,对此次翻译任务所涉及的内容、过程以及完成情况所进行的一个分析、介绍、研究和总结。
  翻译报告中,笔者对项目来源、项目意义、项目要求和报告结构进行简单的介绍,并详细分析原文本的词汇、句子、文本特点。为了使译文尽可能以原汁原味的风貌展现在读者面前,让读者能更清楚地了解西藏地区各个方面的情况,笔者结合金隄等效论,对原文的相关词汇、句型、及语篇等方面的对等及接受性进行分析与探讨,知道翻译中的对等是一种综合性关系,译者需要综合性地理解等效与转换呈现,体察译文接受者和原文接受者之间接收渠道的差别,准确传达原文的信息,达到翻译效果上动态的、多元的对等,实现译文在读者群中的普遍接受,希望本翻译项目及其实践报告能够为旅行文本的翻译及社会研究提供一定参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号