首页> 中文学位 >参观美国Live Forgiven基督教堂陪同口译实践报告
【6h】

参观美国Live Forgiven基督教堂陪同口译实践报告

代理获取

目录

Chapter 1 Introduction to the Task

1.1 Background of the Task

1.2 Objectives of the Task

1.3 Characteristics of the Task

Chapter 2 Task Description

2.1 Advance Preparation

2.1.1 Background Knowledge

2.1.2 Knowledge about Live Forgiven Church

2.1.3 ClientAnalysis

2.1.4 Glossary

2.2Interpreting Process

2.3.1 Clients’ Evaluation

2.3.2 Self-Evaluation

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Problems and Deficiencies

3.1.2 Misinterpretation

3.1.3Frequent Pauses and Use of Fillers

3.1.4Non-Authentic Language

3.1.5Failure to Convey Emotion

3.1.6Improper Interpretation of Proper Nouns

3.2 Coping Tactics and Interpreting Strategies

3.2.1 Anticipation

3.2.2 Omission

3.2.3 Paraphrase

3.2.4 Correction

3.2.5 Combination

3.2.6 Deverbalization

3.2.7 Reconstruction

3.3 Stress Management

3.3.1Communication Prior to the Interpreting

3.3.2 Communication during the Interpreting

Chapter 4 Conclusion

4.1 Summary of the Practical Interpreting

4.2 Reflections on the Task

参考文献

Appendix: Transcript of Speech

致谢

声明

展开▼

摘要

全球化一直是世界人民比较关注的一个话题,也一直是这个世界发展的潮流。随着人民生活水品不断提高,越来越多的国人走出国门看世界。来自中国的语文教师张晓霞通过学校的交流项目来到美国参观交流。为了让张晓霞女士更好地了解美国文化,美方接待教师柯蒂斯组织了一次当地基督教堂的参观之旅。旅途当中,柯蒂斯先生向张晓霞女士介绍该教堂,接着又在教堂中对两国教育问题展开了讨论。笔者担任本次交流的口译员。该交流围绕教堂的构成,历史和功能以及中美两国中学教育体制等展开。 笔者以本次口译实践为例,对笔者翻译错误与不足进行分析,从中汲取经验。本次口译实践的主题是参观美国基督教堂,以及在教堂内进行的关于中美中学教育的交流。本文分为任务介绍,任务描述,案例分析和结论四个部分。案例分析为文章的主体部分,主要对翻译中的不足和错误还有笔者翻译过程中运用的翻译技巧进行分析并总结经验。翻译的不足主要是由于笔者对源语错误理解,对源语信息的捕捉不足以及使用过多填充词等导致。作者还使用了预测,省略,改述等翻译策略和技巧来处理一些难点,并在文中结合理论加以分析。通过此次实践,作者对口译有了一个新的认识:口译除了对译者英语基本功和口译技能要求高外,还对译员的心理素质有很高的要求;同时,提供宗教口译服务时,应该尊重宗教文化,最好采用直译。

著录项

  • 作者

    胡文庆;

  • 作者单位

    广西师范大学;

  • 授予单位 广西师范大学;
  • 学科 英语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 汪滢;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 特种铁路;
  • 关键词

    参观; 美国; Live; 基督教堂;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号