Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to the Author and the Play
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Analysis of Features of Pinter’s Plays
2.2 Searching for Materials about Drama Translation
2.3 Reading Parallel Texts and Excellent Translations of Pinter’s Plays
Chapter Three Skopos Theory and Drama Translation
3.1 Skopos Theory
3.2 Reasons for Choosing the Skopos Theory
3.3 Application of the Skopos Theory in Drama Translation
3.3.1 Drama Translation Aimed at Stage Performance
3.3.2 Realization of the Stage Performance
Chapter Four Case Analysis
4.1 To Gain Speakability
4.1.1 Choosing Terse Expressions
4.1.2 Using Colloquial Language
4.1.3 Using Mood Particles
4.2 To Gain Actability
4.2.1 Using Words Filled with Action
4.2.2 Following the Original Order of the Words
4.3 To Achieve Acceptability
4.3.1 Domestication
4.3.2 Amplification
4.4 To Achieve Individuality
4.4.1 Literal translation
4.4.2 Repetition
Chapter Five Conclusion
参考文献
Appendix
致谢
声明
广西师范大学;