首页> 中文学位 >第九届中国东盟博览会——东盟产业园区招商大会同声传译实践报告
【6h】

第九届中国东盟博览会——东盟产业园区招商大会同声传译实践报告

代理获取

摘要

会议口译是一种高端的跨语言、跨文化的交流活动。会议口译分为交替传译和同声传译两种模式。一名合格的译员必须能够胜任两者。同声传译作为当今国际会议主流翻译模式,越来越受到国内外高校的关注。众多高校开始根据自身特色培养同声传译员。随着中国东盟自由贸易区的建立、中国东盟博览会永久在南宁举办,会议口译人才成为区域性紧缺人才。广西大学具有众多丰富翻译经验的老师为教员,笔者有幸成为其中一名学员,并在第九届中国东盟博览会的分会中担任同声传译员。本人就此次会议的准备、遇到的问题及其解决问题的策略进行详细分析,通过对全会进行录音的方式,分析在真实同传中所运用的策略。从接受口译任务前的准备开始,分阶段使用不同的准备策略,为实现高质量的传译效果而努力。通过网络搜索相关会议安排、阅读相关书籍和搭档的沟通等实现充足的译前准备;通过提前到现场、自我监听、适当记录等实现翻译过程的顺利进展;通过听录音、客户反馈、自我修正等步骤作为译后总结。经过一系列特定步骤,一场同声传译活动圆满结束,这对笔者日后翻译实践工作奠定了良好的基础。
   本文用实例分析在同传中超负荷所造成的信息遗漏的现象及其应对措施,同时涉及法国释意学派大师勒代雷的“脱离原语外壳”的原则、同传断句原则、重复策略、口笔译句子处理等方面的内容。通过以上分析总结实现对同声传译全程工作的了解,同时也是准译员走向职业译员道路上重要的经验分享。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号