首页> 中文学位 >“2013年中国-东盟职业教育联展暨论坛”翻译项目报告
【6h】

“2013年中国-东盟职业教育联展暨论坛”翻译项目报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Project Introduction

2.1 Background

2.2 Texts

2.3 Purpose and Significance of the Translation Project

Chapter 3 Task Description

3.1 Pre-analysis of the Source Texts

3.2 Supportive Theory

3.3 Parallel Text

Chapter 4 Translation Process

4.1 Translation Guideline

4.2 Translation Strategies

4.3 Use of Translation Tools

4.4 Proofreading after Translation

Chapter 5 Cases Study

5.1 Use of Parallel Texts

5.2 Use of Other Methods

Chapter 6 Conclusion

参考文献

AppendixⅠ:

AppendixⅡ:

展开▼

摘要

中国-东盟博览会的开展进一步深化了中国与东盟各国的合作。本文为一篇基于2013年第二届中国-东盟职业教育联展暨论坛的翻译项目报告。翻译项目为英译中文本,内容包括:1)东盟国家领导人在论坛上的演讲稿;2)东南亚教育部长组织(SEAMEO)在成员国国家开展职业技能教育的介绍手册。此次翻译项目旨在介绍东盟国家职业教育发展情况及经验,进一步促进广西职业教育对外合作交流,加快广西发展现代职业教育。本翻译报告主要描述演讲稿与介绍手册的翻译过程。作者希望为职业教育领域英译中翻译提供一些参考。
  本报告按文本分析、译前准备、翻译策略选择、翻译中遇到的问题及解决方案的顺序,描述翻译项目的过程。作者首先针对原文文本类型及风格、语言特征、原语作者及目标语读者等方面进行译前分析,然后结合纽马克的文本类型翻译理论确定以纽马克的交际翻译理论作为本次翻译项目的翻译策略,以此建立本次翻译项目的翻译标准以及准则,即译文准确,并符合汉语语用习惯。在以上翻译理论和翻译策略的指导下,作者运用参考平行文本、摘译、分译、意译等翻译技巧和方法,解决了专有名词、介绍手册的风格、长难句等翻译难题。从而使译文更具准确性,更符合汉语语用习惯,达到与会嘉宾的阅读需求,促进与会嘉宾的交流沟通。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号