首页> 中文学位 >2016面向东盟国家的太阳能技术培训班交替传译实践报告
【6h】

2016面向东盟国家的太阳能技术培训班交替传译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Preparation Process

2.2 On-site Preparation

2.3 Summary and Suggestion on Preparation Process

Chapter 3 Interpreting Process and Case Studies

3.1 Interpreting Process

3.1.1 English Lecture

3.1.2 Chinese Lecture

3.1.3 Question and Answer Session

3.1.4 Field Trip

3.2 Case Studies

3.2.1 English Varieties

3.2.2 Logic Reorganization

3.2.3 Long and Complex Sentences

Chapter 4 Interpreting Performance Evaluation

4.1 Self-evaluation

4.2 Evaluation by Audience and Client

Chapter 5 Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

面向东盟国家的节能减排标准化培训班是中国与东盟国家在技术转移与人员交往上的重要体现。在中国科技部国际合作司、广西壮族自治区标准技术研究院的共同推动之下,培训班已发展成为中国同东盟国家间标准化技术交流的重要平台。参与培训班的多为东盟各国农业、科技、工业及贸易部等相关部门的技术人员。受托于广西壮族自治区标准技术研究院、广西达译商务服务有限责任公司,笔者于2016年10月19日承担了2016面向东盟国家节能减排标准化培训班下的太阳能技术培训班的交替传译工作。本次培训班共分为三个部分,一是现场授课;二是提问与解答环节;三是实地考察。笔者与搭档一同完成了本次培训班的交替传译任务,并对现场进行录音,以便之后转写论文材料。本次培训班课程涉及太阳能工农业热利用技术、光伏发电、太阳能热水器的种类等方面,有很强的专业性。笔者在口译过程中有着不小的压力,也遇到了很多困难与挑战。因此,对录音文件进行转写与分析之后,再针对本次培训班的特点,笔者将本文分为了五个部分。一是任务描述。二是译前准备。因为本次培训班涉及很多笔者之前未曾接触过的内容,所以笔者在译前准备中将更多精力放在了搜集词汇、查找技术原理等的短期准备上。三是授课过程与实例探析。实例探析部分,笔者以东盟国家语音变体、发言人逻辑不清以及长难句的分解为分析重点,结合丹尼尔·吉尔的认知负荷模型与达妮卡·塞莱斯科维奇的释意派理论,以期得出合理的解决策略。四是口译质量评估。在培训班结束之后,笔者特意制作了译后评价表,以获取与会者对于本次翻译的评价。译后评估是非常有必要的,这也是一名译者提升自身能力的重要方法之一。五是对前几章内容进行归纳与总结。笔者希望本篇报告能为更多口译实践者提供参考与借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号