首页> 中文学位 >英语定语从句翻译分析——《韵律音系学》翻译报告
【6h】

英语定语从句翻译分析——《韵律音系学》翻译报告

代理获取

目录

声明

List of Abbreviations

Chapter 1. Task Description

1.1. Introduction to the Translation Task

1.2. Introduction to the Book and the Authors

1.3. Requirements for the Task

1.4. Structure of the Report

Chapter 2. Translation Preparation

2.1. Making a Translation Plan

2.2. Collecting Relevant References

Chapter 3. Translation Process

3.1. An Analysis of the Source Text

3.2. Major Difficulties in Translation

3.3. Quality Control

Chapter 4. Case Analysis

4.1. Bare Attributive Clauses

4.2. Non-bare Attributive Clauses

4.3. Summary

Chapter 5. Report Summary

5.1. Reflections

5.2. Outlook

参考文献

Appendix 1. Source Text and Target Text

Appendix 2. List of Terminologies

致谢

展开▼

摘要

Marina Nespor与Irene Vogel出版的《韵律音系学》是该学科的标志性著作,推动了音系学以及语言学其他领域的相关探索。该书自2007年出版以来,尚无中文译本。本报告基于笔者对《韵律音系学》一书的序、前言以及第一章的英译汉实践,首先对翻译过程进行回顾,其后对书中定语从句的翻译处理作重点分析。 本翻译报告包括五部分内容:第一章为任务描述,是对翻译任务、所选文本及其作者、翻译要求以及本报告框架结构的简要介绍。第二章为翻译准备,主要围绕译前的准备工作,包括翻译计划的制定以及相关参考资料的收集。第三章为翻译过程,主要涉及源文本分析、翻译过程重难点介绍、以及译后质量控制。第四章为案例分析,是本报告的核心部分,聚焦源文本中出现的定语从句的翻译。《韵律音系学》是典型的学术型文本,内容逻辑性强,句式结构严密复杂,句子间关系环环相扣,其中一个突出表现在于定语从句的使用。笔者首先对源文本中的定语从句进行分类,具体分析不同情况下的翻译处理,最后总结采用的翻译方法。第五章则是笔者对本次翻译实践的经验总结。 通过本次翻译实践,笔者更加深刻地认识到,首先,作为一名译者,必须尽其所能保证译文的准确性与可读性。其次,译前的充足准备和译后的仔细审校对翻译质量而言同样举足轻重。最后,笔者希望通过对这一典型学术文本的翻译以及分析总结,能为同类型文本的翻译及翻译研究提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号