首页> 中文学位 >《闲情偶寄》(居室部)翻译报告
【6h】

《闲情偶寄》(居室部)翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction to the Translation Task

1.1.1 About the Author

1.1.2 About the Translation Material

1.2 Requirements of the Translation Task

1.2.1 Requirements from Cultural Environment

1.2.2 Requirements from the Supervisor

Chapter 2 Process Description

2.1 Preparation

2.2 While-Translating

2.3 Proofreading

Chapter 3 Case Study

3.1 Introduction to Thick Translation

3.2 The Translation of Culture-loaded Information

3.2.1 Literal Translation plus Annotation

3.2.2 Free Translation plus Annotation

3.2.3 Transliteration plus Annotation

Chapter 4 Conclusions and Suggestions

4.1 Report Overview

4.2 Limitation and Suggestions

参考文献

致谢

Appendix

展开▼

摘要

本文是针对《闲情偶寄》第五卷居室部所著的翻译报告。《闲情偶记》由明末清初的文学家、戏剧理论家、美学家李渔所著。李渔以一种闲情雅兴感知和品味生活,并将自己对生活的思想和情致反映在该书中。《闲情偶寄》涉及中国古代士人生活的各个领域。第五卷《居室部》专谈房屋和园林设计,集中表现了李渔关于房屋和园林建造的美学思想。李渔善于旁征博引,因此《闲情偶寄》一书中有大量的文化负载信息,包括文化负载词、习语以及文学典故等。 本报告以阿皮亚的“深度翻译”为理论基础,分析文化负载信息,将李渔及其美学观点介绍给目标读者,传播中华古典文学和优秀传统文化。本报告共分为四个章节:第一章是翻译任务描述,包括翻译素材介绍、作者介绍和翻译要求;第二章为翻译过程,包括译前准备、翻译过程和译后事项,即分析原文,进行语内翻译,在深度翻译理论的指导下进行语际翻译,最后校对译文;第三章是翻译报告的主题部分——案例分析,即理论联系实际的部分。在第三章,笔者首先对在翻译过程中所用翻译理论以及翻译方法进行介绍,然后结合翻译理论和翻译方法分析文化负载信息。第四章是概括总结,包括在翻译报告存在的缺点,以及一些对译者以后的翻译工作尤其是典籍英译的启发。

著录项

  • 作者

    韩意;

  • 作者单位

    暨南大学;

  • 授予单位 暨南大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李国庆,李楠楠;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 中医预防、卫生学;中国医学;
  • 关键词

    闲情偶寄; 居室;

  • 入库时间 2022-08-17 10:26:02

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号