声明
摘要
引言
第一章 中医典籍英译研究现状
第一节 中医典籍的意义
第二节 中医典籍的语言特点
一、中医语言具有抽象性和模糊性
二、中医语言具有人文性和文学性
第三节 中医典籍英译的历史介绍
第四节 国内中医典籍英译的代表人物及其翻译理论
一、欧明教授
二、陈可冀院士
三、谢竹藩教授
四、李照国教授
五、罗希文研究员
第五节 中医典籍英译面临的问题
一、中医典籍的误译
二、术语标准不统一
三、缺乏成型的理论系统和系统的研究方法
第六节 中医典籍英译目前的成果及指导理论体系
一、中医典籍目前的成果
二、中医翻译理论建设
第七节 中医典籍翻译实践中的翻译方法选择
一、异化和归化
二.直译,意译和音译
第二章 逆转换理论和《金匮要略》英译研究现状
第一节 逆转换理论
一、尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)简介
二、逆转换理论产生的背景
三、逆转换理论的基本内涵
第二节 “逆转换翻译理论”应用于《金匮要略》的理论基础
一、译本对象上接受者广泛
二、翻译原则上内容重于形式
第三节 逆转换翻译理论”应用于《金匮要略》的四步骤法介绍
第四节 逆转换理论研究现状
第五节 《金匮要略》介绍及其英译研究进展
一、《金匮要略》介绍
二、《金匮要略》现存译本
三、对《金匮要略》英译的研究
第六节 逆转换理论与中医翻译
第三章 《金匮要略》肾系疾病的研究
第一节 肾系疾病的概念
第二节 《金匮要略》中属肾系疾病的病种
第三节 《金匮要略》肾系疾病证治规律研究概述
第四节 《金匮要略》肾系疾病条文的选择标准
第四章 逆转换视角下《金匮要略》肾系疾病的翻译实践
第一节 历节病
第二节 虚劳病
第三节 奔豚气
第四节 消渴病
第五节 淋病
第六节 小便不利
第七节 水气病
第七节 妊娠和妇人杂病
第九节 肾着
第五章 结语
参考文献
研究生在学期间发表论文情况
致谢