首页> 中文学位 >《啸啸虎》(2-6章)翻译实践报告
【6h】

《啸啸虎》(2-6章)翻译实践报告

代理获取

目录

西北师范大学研究生学位论文作者信息

1. Introduction

2. Task Description

2.1 Source text analysis

2.2 Requirements from the entrusting party

3. Translation Process

3.1 Before translation

3.1.1 Preparation for background information

3.1.2 Translation tools and resources

3.1.3 Choice and analysis of parallel text

3.1.4 Guided translation theory and methods

3.1.5 Translation plan

3.1.6 Glossary of terms

3.2 While translation

3.2.1 Quality control

3.2.2 Process description

3.2.3 Details of the translation

3.3 After translation

3.3.1 Feedback from the entrusting party

3.3.2 Peer evaluation

3.3.3 Self-evaluation

4.Case Analysis

4.1 Translation of words and phrases

4.1.1 Translation of the names of major characters

4.1.2 Translation of onomatopoetic words

4.1.3 Translation of idioms

4.2 Translation of sentences

4.2.1 Translation of greetings

4.2.2 Translation of simile

4.2.3 Translation of personification

5. Conclusion

5.1 Reflection

5.2 Implication for future study

参考文献

Appendices

Appendix 1:Glossary of terms

Appendix 2:Parallel text

Appendix 3:Source Text

Appendix 4:Target Text

致谢

展开▼

摘要

本翻译实践报告完整再现了从对翻译任务背景介绍到翻译总结的整个过程。翻译实践的原文节选自甘肃省天水市作家唐宏所著的一部儿童小说《啸啸虎》。小说通过描述啸啸虎和朋友一起克服种种困难拯救村民的过程,歌颂了友谊、诚实、善良等美好品质,鞭挞了对金钱的贪婪。小说充分考虑到了儿童的语言水平和审美观,采用了比喻、拟人等修辞手法以及拟声词、感叹词等词类,语言形象生动,浅显易懂。
  本翻译实践报告共分为五大部分。第一部分介绍了中国文化走出去的时代背景和翻译《啸啸虎》的目的。第二部分描述了儿童小说的特点和《啸啸虎》2-6章的语言特征。第三部分是翻译过程,译者首先查阅了小说的后记了解写作背景,通过阅读平行文本了解了目的语儿童的语言风格。在翻译过程中,译者在目的论的指导下,采用了直译、意译的翻译方法和词性转换、合句等翻译技巧。翻译完成之后经过了自校、同伴校对、导师校对和目的语读者校对。第四部分案例分析中呈现了人物名称、拟声词、成语、拟人句等案例的翻译。第五部分总结了对本次翻译实践的思考以及对今后学习的启发。
  通过本次翻译实践以及翻译实践报告的撰写,笔者全面复习了之前所学翻译理论和方法并对与本次翻译实践相关的翻译理论和方法加以运用,对以后的儿童小说的翻译实践有一定的启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号