首页> 中文学位 >翻译语境观指导下词义的确定
【6h】

翻译语境观指导下词义的确定

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

引言

翻译项目简介

翻译实践的侧重点

论文基本结构

第一章 翻译原则与过程

1.1 引言

1.2 译前分析与译前准备

1.2.1 翻译的功能和目的

1.2.2 目标文本的语言定位

1.2.3 翻译过程中的理解与表达

1.3 小结

第二章 翻译案例分析

2.1 引言

2.2 语境理论指导下词义确定的原则

2.2.1 语言语境

2.2.2 非语言语境

2.2.3 副语言语境

2.3 语言语境指导下词义确定的对策

2.3.1 根据词组语境确定词义法

2.3.2根据句子语境确定词义法

2.3.3 根据段落语篇语境确定词义法

2.4 小结

结论

收获与发现

问题与不足

参考文献

附录一 原文

附录二 译文

在学期间的研究成果

致谢

展开▼

摘要

本文通过翻译马洛礼?奈(Malory Nye)的著作《宗教——基础知识》(Religion:The Basics)第六、第七章,在语境理论框架的指导下,以语言语境为主,非语言语境为辅,分析探讨了英汉翻译过程中语境对词义确定的制约和影响,并在借鉴和学习前人优秀研究成果的基础上,尝试性地提出了一些建议和对策,包括利用词组、句子和段落语篇语境确定词义的对策,希望能对英汉翻译中的词义确定有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号