首页> 中文学位 >语用学理论在旅游翻译中的运用
【6h】

语用学理论在旅游翻译中的运用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

厦门大学学位论文原创性声明及著作权使用声明

Introduction

Chapter One Literature Review

1.1Three Basic Types of Theories of Translation

1.2The Present Situation of Study between Pragmatics and Translation

1.2.1Western Scholars

1.2.2Chinese Scholars

Chapter Two Theoretical Background

2.1Pragmatics -Study of Language Communication

2.1.1Pragmatics from the Perspective of Speaker

2.1.2Pragmatics from the Perspective of Hearer

2.1.3Pragmatics from the Perspective of Social Dynamic Interaction

2.2Translation-Cross-cultural Communication

2.2.1Translation-Communication

2.2.2Translation-Cross-cultural Communication

2.3Summary

Chapter Three Brief Introduction to Tourism Translation

3.1Definition of Tourism Translation

3.2Classification of Tourism Translation

Chapter Four Cooperative Principle and Translation of Introduction to Scenic Spots

4.1Cooperative Principle and Translation

4.1.1Cooperative Principle

4.1.2Application of Cooperative Principle to Translation

4.2Cooperative Principle and Translation of Introduction to Scenic Spots

4.2.1Maxims of Quantity(concerning the amount of information to be conveyed)

4.2.2Maxims of Quality

4.2.3Maxims of Relevance

4.2.4Maxims of Manner

Chapter Five Relevance Theory and the Use of Analogy in Guide-interpreting

5.1 Relevance Theory

5.1.1 Communication-Ostensive-inferential Process

5.1.2 Definition of Relevance

5.2Relevance Theory and Translation

5.3Relevance Theory and Guide-interpreting

5.3.1Necessity to Use Relevance Theory in Guide-interpretng

5.3.2Specific Examples

Chapter Six Cross-cultural Pragmatic Failure and Translation of Public Signs in Scenic Spots

6.1 Pragmatic Failure

6.2 Pragmalinguistic Failure and Sociopragmatic Failure

6.3 Pragmatic Failures and Translation of Public Signs in Scenic Spots

6.3.1Pragmalinguistic Failure

6.3.2 Sociopragmatic Failure

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

展开▼

摘要

语用学作为语言学中一个崭新的领域,对翻译起着越来越重要的指导作用。鉴于我国当前旅游翻译中存在着诸多的问题,作者试图运用语用学理论来指导旅游翻译实践。本文着重论述了将语用学中一些重要理论应用于旅游翻译的理据、操作及意义。文章由六章组成。 第一章简要回顾了国内外学者有关语用学与翻译结合研究的情况。国内学者以何自然为代表。国外学者如罗格·贝尔、利奥·希基、巴兹尔·哈蒂姆和伊恩·梅森等。 第二章论述将语用学理论用于翻译实践的理据。本章从不同学者以不同角度给语用学所下的不同定义证明:语用学主要研究的是交际。这和翻译的性质相一致,由此得出结论可以用语用学理论来指导翻译实践。 第三章简要介绍了旅游翻译的定义和分类。本章从旅游资源的多样性及旅游业作为一项服务产业的全面性得出定义:所有和旅游资源和旅游活动相关的翻译均为旅游翻译。旅游翻译按形式分为笔译和导游口译。 第四章阐述合作原则在景点介绍英译中的运用。本章结合实例,说明当前我国不少景点介绍英译存在的问题是没有遵守合作原则的体现,如违背合作原则中的数量准则、质量准则,没有很好地利用关联准则,没有遵守方式准则等。本章亦提出符合合作原则的景点英译文应满足哪些条件。 第五章探讨将关联理论运用于导游口译的可行性及好处。关联理论的主要观点是寻找最佳关联。所谓最佳关联就是提供最好的语境,使听者的处理努力达到最小。导游口译是一种强调现场效果的活动,但是中国特有的事物使这种现场效果难以达到。在导游口译中,运用类比,将中国化的事物与外国游客所熟悉的事物作比较,能产生最好的语境,达到最大的关联。 第六章讨论了景区公示语翻译中存在的跨文化语用失误。跨文化语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误是说话人使用的语用方式系统性地不同于本族人所使用的语用方式而引起的,而社交语用失误则是文化差异所造成。本章就景区公示语翻译中如何避免这两类失误进行了论述。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号