文摘
英文文摘
厦门大学学位论文原创性声明及著作权使用声明
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1Three Basic Types of Theories of Translation
1.2The Present Situation of Study between Pragmatics and Translation
1.2.1Western Scholars
1.2.2Chinese Scholars
Chapter Two Theoretical Background
2.1Pragmatics -Study of Language Communication
2.1.1Pragmatics from the Perspective of Speaker
2.1.2Pragmatics from the Perspective of Hearer
2.1.3Pragmatics from the Perspective of Social Dynamic Interaction
2.2Translation-Cross-cultural Communication
2.2.1Translation-Communication
2.2.2Translation-Cross-cultural Communication
2.3Summary
Chapter Three Brief Introduction to Tourism Translation
3.1Definition of Tourism Translation
3.2Classification of Tourism Translation
Chapter Four Cooperative Principle and Translation of Introduction to Scenic Spots
4.1Cooperative Principle and Translation
4.1.1Cooperative Principle
4.1.2Application of Cooperative Principle to Translation
4.2Cooperative Principle and Translation of Introduction to Scenic Spots
4.2.1Maxims of Quantity(concerning the amount of information to be conveyed)
4.2.2Maxims of Quality
4.2.3Maxims of Relevance
4.2.4Maxims of Manner
Chapter Five Relevance Theory and the Use of Analogy in Guide-interpreting
5.1 Relevance Theory
5.1.1 Communication-Ostensive-inferential Process
5.1.2 Definition of Relevance
5.2Relevance Theory and Translation
5.3Relevance Theory and Guide-interpreting
5.3.1Necessity to Use Relevance Theory in Guide-interpretng
5.3.2Specific Examples
Chapter Six Cross-cultural Pragmatic Failure and Translation of Public Signs in Scenic Spots
6.1 Pragmatic Failure
6.2 Pragmalinguistic Failure and Sociopragmatic Failure
6.3 Pragmatic Failures and Translation of Public Signs in Scenic Spots
6.3.1Pragmalinguistic Failure
6.3.2 Sociopragmatic Failure
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements