首页> 中文学位 >论女性主义译者的主体性——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究
【6h】

论女性主义译者的主体性——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Introduction

Chapter One Feminism, Gender and Language

1.1 Feminism

1.1.1 Definition and Concerns of Feminism

1.1.2 TheWomen's Movement

1.2 Gender and Language

1.2.1 Sex and Gender

1.2.2 Language and Gender

1.3 Integration of Feminism and Translation

Chapter Two Feminism Translation Theory

2.1 Theoretical Ideas of Feminist Translators

2.2.1 Translation as Cultural Intervention and Coordination

2.1.2 Emphasis on the Subjectivity of Translators

2.1.3 Reeonstrued Fidelity and the Ethics of Translation

2.1.4 Equal Status between the Original and the Translation, between the Author and the Translator

2.1.5 Translation as an Act of Active Rewriting and Production

2.2 Feminist Translation Practices: Rereading and Rewriting

2.2.1 Experimental Feminist Translation

2.2.2 Feminist Rereading and Rewriting

2.3 Criticisms of Feminist Translation Theory

Chapter Three A Brief View of the Translator's Subjectivity

3.1 Connotation of the Translator's Subjectivity

3.1.1 Subject and Subjectivity

3.1.2 The Subject of Translation

3.1.3 The Translator's Subjectivity

3.2 Recognition of the Translator's Subjectivity

3.2.1 The Translator's Subjectivity in Traditional Translation Theory

3.2.2 The Translator's Subjectivity after the Trend of the Cultural Turn

3.3 The Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory

3.3.1 Choice of Source Texts

3.3.2 Selection of Translation Strategies

Chapter Four Feminine Consciousness in Pride and Prejudice

4.1 An Introduction to Jane Austen and Pride and Prejudice

4.1.1 Jane Austen-the Author

4.1.2 Pride and Prejudice and its Translations

4.2 Manifestation of Feminine Consciousness in Pride and Prejudice

4.2.1 Feminism and Austen's Novels

4.2.2 Feminine Consciousness in Pride and Prejudice

4.3 An Introduction to the Two Translators of Pride and Prejudice

4.3.1 An Introduction to Sun Zhili

4.3.2 An Introduction to Zhang Ling

Chapter Five A Comparative Study of the Two Chinese Versions

5.1 Choice of the Text

5.2 Prefaces and Footnotes

5.3 Manifestation of Feminine Consciousness in Zhang Ling's Version

5.3.1 Comprehension of the Original

5.3.2 Expression

5.3.3 Level of Formality of the Language

5.3.4 Aesthetic Sense

5.4 Manifestation of Sun Zhili's View of Translation in His Version

5.4.1 Accurate Understanding of the Original

5.4.2 Foreignization without Undermining Expressiveness in the Target Language

5.4.3 Domestication without Cultural and Textual Misconception

5.5 Suggestions on Feminist Translation

5.5.1 Unity of Foreignization and Domestication

5.1.2 Androgyny-the Ideal of Feminist Translation

Conclusion

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

女性主义翻译理论是翻译研究的“文化转向”和女性主义运动相结合的产物。这一理论挑战了传统翻译观中绝对忠实原文本的理念,争取原作者和译者之间的平等地位,并且提倡译者的可见性和主体性。 女性主义译者通过操控和干涉原文本,充分发挥了译者主体性。她们竭力推翻父权社会对女性的压迫,同时,引入新的女性语言来彰显女性身份。在翻译实践中,女性主义译者选择女性作家的作品进行翻译,并且采用干涉主义翻译策略,使译者的声音和身份在译语中得到显现。然而,大部分的女性主义译者认为,只有女性译者才能成功地翻译女性作家的作品。这种观点过分强调了女性主义译者的主体性,而且可能导致对原文本的错误理解。 本文旨在从女性主义的角度探究译者主体性,同时对《傲慢与偏见》的两个中文译本进行对比研究。在此理论分析和实践分析的基础上,本文还提出了改进女性主义翻译的建议。一方面,笔者建议翻译时结合异化和归化,以便创造出更为忠于原文本的译文。另一方面,笔者引进作者/译者之间“双性共体”的关系模式,既保持两者之间的平衡,又使译者的主体性得到充分地发挥。 本文除了引言和结语,包括五个章节。第一章介绍了女性主义的定义和发展,性别和语言的关系,并且分析了女性主义对翻译的影响。第二章阐述了女性主义的理论观点,女性主义翻译实践以及对女性主义翻译的局限性的批判。第三章重点讨论译者主体性。该章详细阐述了女性主义理论下译者主体性的内涵和受到的重视。最后两章侧重对《傲慢与偏见》的两个中文译本进行案例分析。第四章介绍了作者简·奥斯丁,其作品《傲慢与偏见》,以及孙致礼和张玲、张扬的译本。同时,该章还分析了《傲慢与偏见》中女性意识的体现。第五章从女性主义的角度对两个译本进行了仔细的对比研究,并且提出了改进女性主义翻译的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号