文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter One Feminism, Gender and Language
1.1 Feminism
1.1.1 Definition and Concerns of Feminism
1.1.2 TheWomen's Movement
1.2 Gender and Language
1.2.1 Sex and Gender
1.2.2 Language and Gender
1.3 Integration of Feminism and Translation
Chapter Two Feminism Translation Theory
2.1 Theoretical Ideas of Feminist Translators
2.2.1 Translation as Cultural Intervention and Coordination
2.1.2 Emphasis on the Subjectivity of Translators
2.1.3 Reeonstrued Fidelity and the Ethics of Translation
2.1.4 Equal Status between the Original and the Translation, between the Author and the Translator
2.1.5 Translation as an Act of Active Rewriting and Production
2.2 Feminist Translation Practices: Rereading and Rewriting
2.2.1 Experimental Feminist Translation
2.2.2 Feminist Rereading and Rewriting
2.3 Criticisms of Feminist Translation Theory
Chapter Three A Brief View of the Translator's Subjectivity
3.1 Connotation of the Translator's Subjectivity
3.1.1 Subject and Subjectivity
3.1.2 The Subject of Translation
3.1.3 The Translator's Subjectivity
3.2 Recognition of the Translator's Subjectivity
3.2.1 The Translator's Subjectivity in Traditional Translation Theory
3.2.2 The Translator's Subjectivity after the Trend of the Cultural Turn
3.3 The Translator's Subjectivity in Feminist Translation Theory
3.3.1 Choice of Source Texts
3.3.2 Selection of Translation Strategies
Chapter Four Feminine Consciousness in Pride and Prejudice
4.1 An Introduction to Jane Austen and Pride and Prejudice
4.1.1 Jane Austen-the Author
4.1.2 Pride and Prejudice and its Translations
4.2 Manifestation of Feminine Consciousness in Pride and Prejudice
4.2.1 Feminism and Austen's Novels
4.2.2 Feminine Consciousness in Pride and Prejudice
4.3 An Introduction to the Two Translators of Pride and Prejudice
4.3.1 An Introduction to Sun Zhili
4.3.2 An Introduction to Zhang Ling
Chapter Five A Comparative Study of the Two Chinese Versions
5.1 Choice of the Text
5.2 Prefaces and Footnotes
5.3 Manifestation of Feminine Consciousness in Zhang Ling's Version
5.3.1 Comprehension of the Original
5.3.2 Expression
5.3.3 Level of Formality of the Language
5.3.4 Aesthetic Sense
5.4 Manifestation of Sun Zhili's View of Translation in His Version
5.4.1 Accurate Understanding of the Original
5.4.2 Foreignization without Undermining Expressiveness in the Target Language
5.4.3 Domestication without Cultural and Textual Misconception
5.5 Suggestions on Feminist Translation
5.5.1 Unity of Foreignization and Domestication
5.1.2 Androgyny-the Ideal of Feminist Translation
Conclusion
References
Acknowledgements