首页> 中文学位 >汉英会议交传中文化信息口译困难及其对策-2012年3月14日温家宝总理记者招待会个案分析
【6h】

汉英会议交传中文化信息口译困难及其对策-2012年3月14日温家宝总理记者招待会个案分析

代理获取

摘要

本文着重探讨汉英会议交传中文化信息的口译困难及其对策。口译员在口译实践中常常感到口译文化信息之艰难,不少学者对这一问题进行了一定的探讨并提出了一些应对策略。但是,多数学者没有对文化信息口译困难进行细致地分析并对造成此类困难的原因进行深入地探究。本文作者从文化信息定义入手,引入“大文化”和“小文化”的概念,对文化信息进行重新定义,进而从宏观和微观层面对文化信息口译困难进行探讨。在理论方面,本文以达尼尔·吉尔的认知负荷模式为指导,对2012年3月14日温家宝总理记者招待会所涉及的文化信息进行了分析和归纳,对造成其口译困难的原因进行了探究。本文结合具体实例讨论了文化信息口译的四大策略,并以实例证明这四大策略的实用性和有效性。此外,作者还从译员的素质要求方面提出了四个建议。
  本文共含五章。第一章阐述了本研究的目的,回顾了中外会议口译研究的主要成果并简述了本研究的理论基础--丹尼尔·吉尔的认知负荷模式。第二章介绍口译研究的主要术语,如口译、交替口译、会议交替口译、文化、文化信息等,进而探讨语言与文化以及语言、文化和口译之间的相互关系。第三章从宏观和微观层面分析了汉英会议交传中文化信息口译的困难。在宏观层面上,该章探讨了汉英文化差别、汉英语言差别以及口译和笔译差别;在微观层面上,该章用吉尔的认知负荷模式分析了2012年3月14日温家宝总理记者招待会所涉及的文化信息,并归纳出了信息密集、专用语多、句法迥异三个导致口译困难的原因。第四章探讨文化信息口译策略。结合实例,作者提出了直译、意译、直译加解释以及省略等口译策略。最后,作者从译员素质要求方面提出了四个对会议交传译员有参考价值的建议。第五章对本研究进行了全面总结,指出了本研究的局限性并提出了深入研究的一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号