首页> 中文学位 >中国手语翻译中时间标记的句法位置
【6h】

中国手语翻译中时间标记的句法位置

代理获取

目录

声明

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Background

1.2 Aim and Significance

1.3 Methodology

1.4 Structure

1.5 Spelling conventions

Chapter Two Basic concepts and literature review of SLI

2.1 Sign language and manually coded language

2.1.1 ASL and Signed Exact English

2.1.2 CSL and Signed Exact Chinese

2.1.3 Contact sign

2.2 Transliteration and interpretation

2.2.1 Transliteration

2.2.2 Interpretation

2.2.3 Transliteration or Interpretation?

2.2.4 Dynamic equivalence or formal equivalence?

2.3 Syntax difference in interpreting

2.3.1 C-E/E-C difference in syntax

2.3.2 ASL-English/English-ASL difference in syntax

2.4 Sign language interpreting strategies

2.4.1 Effort model

2.4.2 Coping strategies

Chapter Three The positioning of temporal references in spoken and sign languages

3.1 Temporal references in sign languages and spoken languages

3.1.1 Definition of temporal references

3.1.2 Classification of temporal references

3.1.3 Syntactic position of temporal references

3.2 Temporal references as frame-setting topics

3.2.1 Frame-setting topics in English and Germany

3.2.2 Frame-setting topics in Chinese

3.2.3 Frame-setting topics in ASL

3.2.4 Frame-setting topics in Hong Kong sign language

Chapter Four The positioning of temporal references in CSL

4.1 Observation

4.1.1 Informants

4.1.2 Elicited way for data collection

4.1.3 Materials

4.1.4 Procedure

4.1.5 Ethical considerations

4.2 Corpus

4.2.1 What it consists of

4.2.2 How it is prepared

4.2.3 Features and challenges

Chapter Five Discussion

5.1 Data report

5.2 Data analysis

5.2.1 Why is the percentage higher in story-telling part?

5.2.2 Can S-2 position be considered a S-initial position?

5.3 Suggestion

5.3.1 Chinese-CSL

5.3.2 English-CSL

5.3.3 ASL-CSL

Chapter Six Conclusion

6.1 Summary

6.2 Limitations

6.3 Future studies

References

Acknowledgements

展开▼

摘要

中国手语翻译发展迅速,然而其质量并不理想。究其原因,国内的手语句法研究很少,至于汉语和中国手语的翻译研究,更是鲜见。相比之下,汉英口译,不论是句法研究或是口译模型、口译策略都十分成熟。其中特别引起作者注意的是:时间标记在汉英句法中位置不同,常常需要“移位”或“加接”等口译技巧才能保证输出自然流畅的译语。而在中国手语中时间标记不仅无人研究,其翻译策略更是一片空白。有鉴于此,本文主要探讨中国自然手语中时间标记的句法位置及其翻译策略。
  本文通过回顾英语、汉语及美国手语、香港手语的研究,推论布置场景的时间标记应当出现在句首。接着通过8个聋人的诱导实验,得出故事描述和命题对话数据。过程由摄像机拍摄后经聋人老师及本文作者转写、断句并标记成分及句法位置。最终数据证实这一推论。接着,结合口译及手语翻译理论——认知负荷模型,本文选取了CCTV一档设有手语翻译的电视节目《共同关注》,做语料库基础上的时间标记翻译策略的案例研究。由此,作者分析汉语翻译到中国手语时主要采用“顺译”策略,辅以“策略性省略”、“拖延”等技巧。最后,本文还推断了英语到中国手语,美国手语到中国手语的翻译策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号