声明
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Aim and Significance
1.3 Methodology
1.4 Structure
1.5 Spelling conventions
Chapter Two Basic concepts and literature review of SLI
2.1 Sign language and manually coded language
2.1.1 ASL and Signed Exact English
2.1.2 CSL and Signed Exact Chinese
2.1.3 Contact sign
2.2 Transliteration and interpretation
2.2.1 Transliteration
2.2.2 Interpretation
2.2.3 Transliteration or Interpretation?
2.2.4 Dynamic equivalence or formal equivalence?
2.3 Syntax difference in interpreting
2.3.1 C-E/E-C difference in syntax
2.3.2 ASL-English/English-ASL difference in syntax
2.4 Sign language interpreting strategies
2.4.1 Effort model
2.4.2 Coping strategies
Chapter Three The positioning of temporal references in spoken and sign languages
3.1 Temporal references in sign languages and spoken languages
3.1.1 Definition of temporal references
3.1.2 Classification of temporal references
3.1.3 Syntactic position of temporal references
3.2 Temporal references as frame-setting topics
3.2.1 Frame-setting topics in English and Germany
3.2.2 Frame-setting topics in Chinese
3.2.3 Frame-setting topics in ASL
3.2.4 Frame-setting topics in Hong Kong sign language
Chapter Four The positioning of temporal references in CSL
4.1 Observation
4.1.1 Informants
4.1.2 Elicited way for data collection
4.1.3 Materials
4.1.4 Procedure
4.1.5 Ethical considerations
4.2 Corpus
4.2.1 What it consists of
4.2.2 How it is prepared
4.2.3 Features and challenges
Chapter Five Discussion
5.1 Data report
5.2 Data analysis
5.2.1 Why is the percentage higher in story-telling part?
5.2.2 Can S-2 position be considered a S-initial position?
5.3 Suggestion
5.3.1 Chinese-CSL
5.3.2 English-CSL
5.3.3 ASL-CSL
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations
6.3 Future studies
References
Acknowledgements