首页> 中文学位 >归化与夷化之间——王维《辋川集》两英译本比较研究
【6h】

归化与夷化之间——王维《辋川集》两英译本比较研究

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Wang Wei and Wangchuan Ji

1.2 A Literature Review

1.3 Research Purposes

1.4 Thesis Structure

Chapter Two Theories of the English Translation of Classical Chinese Poetry

2.1 Theories Regarding the English Translation of Classical Chinese Poetry in the West and China

2.2 James J. Y. Liu’s Naturalization and Barbarization

Chapter Three The Two English Translations of

3.1 Pauline Yu and Her Translation of Wangchuan Ji—“The Wang River Collection”①

3.2 Stephen Owen and His Translation of Wangchuan Ji—“The‘Wang Stream Collection’”①

Chapter Four A Comparative Reading of the Two English Versions of Wangchuan Ji

4.1 Diction

4.2 Grammar

4.3 Versification

4.4 Allusions

4.5 Images

Chapter Five Reasons for the Similarities and Differences in the Two Translations of Wangchuan Ji

5.1 Academic Backgrounds and Cultural Identities

5.2 Readerships

5.3 Personal Aesthetics

Chapter Six Conclusion

参考文献

致谢

Curriculum Vitae

展开▼

摘要

王维被誉为盛唐时期最著名的诗人之一,几乎是一个全才型的艺术家,诗歌、音乐、绘画兼擅。其山水诗造诣尤精,被誉为“诗中有画,画中有诗”。其中,又以《辋川集》组诗最为出彩。《辋川集》组诗作为王维山水诗的代表之作,自从介绍到西方之后就有很多学者陆续翻译过,吸引了许多国内外读者,然而其译作研究并没有得到足够的重视。
  本文选取余宝琳和宇文所安两个《辋川集》英译本,以刘若愚的归化(naturalization)与夷化(barbarization)理论为此研究的理论基础,通过微观与宏观两大视角,具体从音律、选词、语法、典故、意象五个方面来比较分析两个译本,并尝试探讨译本存在异同之处的原因。
  通过对这两个译本的比较及分析,笔者发现余宝琳和宇文所安都属于批评型翻译家(critic-translators),因此两译本均带有“夷化”色彩。但由于二者的译法不同,两译本仍存在不少差异。大体来说,余宝琳的译本体现了其倾向于用“夷化”的方法进行翻译,而宇文所安则较喜欢采用“归化”译法。但这种划分并不是绝对的,在处理原诗的某些词句时,他们反而采用了相反的译法。因此,这两个《辋川集》英译本并不是绝对“归化”或是完全“夷化”的产物,而是介于两个极端之间。
  译者的学术背景、文化身份、个人审美及读者对象是造成两译本异同的关键因素。余宝琳是一位华裔汉学家,精通中、英文,具备一定的语言和文化优势,较容易捕捉到原诗里特有的表达和意境。考虑到译本的目标读者多为研究中国古典诗歌的学者及译者,余宝琳在翻译时多采用“夷化”的方式以保留原诗特色;而宇文所安为了弥补其母语非中文的劣势,在翻译过程中常使用“归化”译法,以使其译本能为多数英语读者及学生接受。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号