首页> 中文学位 >林译狄更斯小说研究
【6h】

林译狄更斯小说研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

第1章绪论

1.1国内学术界研究林译小说的特点

1.2国内狄更斯研究概述

1.3本文研究的主题

第2章林译狄更斯作品概要

2.1风从西方来——林译的缘起

2.1.1政治需求

2.1.2个人愿望

2.2从林译狄更斯小说看林纾的翻译小说理论

2.2.1“忠实”论

2.2.2“文风”论

2.2.3“比较”论

第3章林译狄更斯作品的特色(以《大卫·科波菲尔》为例)

3.1《块肉余生述》的翻译特色

3.2翻译策略的选择

3.2.1意译与直译

3.2.2归化和异化

3.2.3忠与不忠

3.3林纾和口译者魏易的合作

3.4林译《块肉余生述》在中国的传播与影响

第4章林译狄更斯小说对中国文学现代性的影响

4.1小说题材和种类

4.2小说人物

4.3情节的构建

4.4小说语言

第5章林译狄更斯小说对“五四”作家的影响

5.1对钱钟书的影响——文学的引路人

5.2对老舍的影响——幽默的源泉

5.3对巴金的影响——未曾谋面的“英国老师”

结论

参考文献

致谢

展开▼

摘要

20世纪初,中国近代著名翻译家和文学家林纾和魏易合作,先后翻译了狄更斯的五部小说。最早将英国19世纪英国杰出的现实主义作家狄更斯介绍到中国。林纾能够凭借其深厚的传统文学修养和丰富的文学艺术想象力,自觉地将“笔录”与“创作”合二为一,为20世纪初的中国文坛提供了一份独特的滋养。考察林纾翻译狄更斯作品的序跋以及译作可以窥见林纾的译介思想以及翻译理论。由此阐释林纾其人其作对中国文学现代化进程所产生广泛深刻的影响,这是研究林纾及林译小说所具有的重要意义和独特价值。 本文分为五章。第一章绪论主要说明了研究的对象、范围,并对近年的研究状况进行了归纳整理,阐述林译狄更斯小说的研究具有必要性。第二章概述林译狄更斯五部小说的背景和翻译小说理论。第三章以《大卫·科波菲尔》为例,论述了林译狄更斯作品的特色,重点在总结意译和直译、异化和归化、忠与不忠的翻译特色以及中西小说的写作特色。第四章从比较文学的角度看,林译小说对中国文学现代性的影响。文章从小说题材、小说人物、情节的构建和小说的语言等四个方面加以阐述。第五章从现有的研究资料分析可以发现林译小说对“五四”作家的影响,包括对钱钟书、老舍、巴金的影响。 结论总结林译小说的历史地位和林译狄更斯小说的意义。林译小说引进西方文学,起了传播西方先进文化作用。“林译小说”以及林纾为小说所撰写的大量序跋,曾起到了不可忽视的社会与文学作用。

著录项

  • 作者

    黄瑢;

  • 作者单位

    福建师范大学;

  • 授予单位 福建师范大学;
  • 学科 比较文学与世界文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 葛桂录;
  • 年度 2008
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 I561.074;
  • 关键词

    狄更斯; 林纾; 译介思想; 文学翻译; 比较文学;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号