首页> 中文学位 >《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较
【6h】

《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Rationale for This Research

1.3 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Style

2.2Literary Stylistics

2.3 A Review of Chinese Versions of Uncle Tom's Cabin

Chapter Three A Stylistic Overview of Uncle Tom's Cabin

3.1 The Author

3.2 Appreciation of the Style of the Original at a Macro Level

Chapter Four A Comparison from the Linguistic Perspective

4.1 Lexical Markers

4.2 Syntactic Markers

4.3 Textual Markers

4.4 Markers of Figures of Speech

Chapter Five A Comparison from the Cultural Perspective

5.1 The Significance of Cultural Elements Transference in Style Reproduction

5.2 The Bible

5.3 Some Slips in Christianity Translation

5.4 Other Slips in Cultural Elements Transference

Chapter Six Conclusion

References

攻读学位期间承担的科研任务与主要成果

ACKNOWLEDGEMENT

个人简历

展开▼

摘要

“忠实”被广泛地认为是译者在翻译过程中应该遵守的基本原则。由于审美功能是文学作品中最重要的功能,因此译者在翻译文学作品时应同时兼顾原作的内容与风格两方面的忠实。作品风格反映作者的人生观、世界观、美学理念和艺术技巧。风格是作者独特的语言形式的选择,它让读者在阅读中获悉主题意义,欣赏艺术魅力和审美价值。尽管国内外学者对“忠实”一说仁者见仁、智者见智,但对原作风格忠实的可能性和必要性却从来没有断然否定过。本文借鉴文学文体学理论,以斯托夫人的废奴小说《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本的比较,来探讨风格的翻译。本文首先从作者的写作背景和小说的主题中考察小说的整体风格,然后试图分别从语言和文化角度就李自修和周冬华的合译本以及黄继忠的译本进行对比研究。通过分析两个译本的优、缺点,本文试图证明一元论的可靠性和正确性。特定的语言形式具有其特定的主题意义和美学效果。小说中的语言形式同样也是作者出于主题和美学考量的选择,因此风格的传递和故事内容的传递在小说翻译中同等重要。为了达到忠实原作的目标,本文特别强调风格再现的重要性,并提出了实现风格再现的三步骤:掌握原作的主题和整体风格,分析与主题和美学有关的语言特征,在译文中保持原作的文化气息。三个步骤循环运动,从而使风格翻译的质量不断得到提升。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号