首页> 中文学位 >功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析
【6h】

功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

中文文摘

List of Abbreviations

Chapter One Introduction

1.1.Research Background

1.2.Research Purpose

1.3.Research Methodology

1.4.Hypothesis of the Subject

1.5.Significance of the Subiect

1.6.Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework

2.1.Critical Review of the German Functionalist School

2.2.Study of Translator's Sublectivity

2.3.Skopostheorie and Translator's Subjectivity

Chapter Three Study of Sun Tzu's The Art of War

3.1.Overview of Original Chinese Editions

3.2.Overview of Major English Versions

3.3.Relevant Researches on English Versions

3.4.Reasons of Selecting Four Versions

Chapter Four Manifestation of Translator's Subjectivity

4.1.Translator's Personal Background and Translation Purpose

4.2.Subjectivity Manifested in the Phase of Analysis

4.3.Subjectivity Manifested in the Phase of Synthesis

Chapter Five Conclusion

5.1.Major Findings

5.2.Implications

5.3.Limitations and Suggestions

References

Appendix

Table 1.A Chronological List of the English Versions of Sun Tzu's The Art of War

Table 2.Translation of the Cultural-loaded Expressions

Acknowledgements

攻读学位期间承担的科研任务与主要成果

个人简历

展开▼

摘要

本文选取英国汉学家翟林奈、美国海军准将格里菲斯、英国汉学家闵福德以及中国当代翻译家林戊荪的四部《孙子兵法》英译本进行比较研究,以德国功能翻译理论为指导,从语言和文化两方面对其进行解析,关注译本产生背后可能存在的干扰因素对译本形成的多方面影响,旨在揭示译者主体性的彰显是导致译本多样性的一个重要因素。
   全文分为五章。在导论中,简要介绍了本课题的研究背景、研究目的、课题的假设、研究的客体和方法论、课题研究的理论意义和现实意义,以及文章的结构编排。第二章为文献综述和理论框架,对德国功能理论做了批评性回顾,探讨了译者主体性发挥的理论依据。第三章对作者及作品进行了简述,并对影响较大的英译本进行了梳理。在第四章中,笔者运用描述分析法、动因分析法等研究方法,从底本选择、原文地位、版式编排、句式结构、对度量衡的处理及对文化负载词的处理等方面,精心选择适当的例子加以剖析,进一步深入解析译者主体性在翻译中的彰显。第五章为结论部分。此章对全文的研究做出了概括:四个译本产生于不同的历史时期,受到社会历史条件、译者双语能力和可获得的参考文献的多寡等不同因素的影响和支配,为了达到各自的预期翻译目的,译者充分发挥主体性,采用多种翻译策略,致使译本呈现出各具特色的风格特征。最后,笔者提出了本文的局限性和深入研究的必要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号