首页> 中文学位 >跨文化交际下高语境文化中的旅游文本翻译研究
【6h】

跨文化交际下高语境文化中的旅游文本翻译研究

代理获取

目录

封面

声明

致谢

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Purpose

1.3 Data Collection and Research Method

1.4 General Structures of the Thesis

Chapter 2 Tourist publicity material

2.1 Tourist publicity materials

2.2 Functions of the tourist publicity materials

2.3 A General explanation of C-to-E Translation Studies of tourist publicity materials

2.4 Introduction to C-to-E Translation Studies of tourist publicity material

2.5 Summary

Chapter 3 High Context in Cross-cultural Communication

3.1 Understanding Cross-cultural Communication

3.2 The Relationship between Cross-cultural Communication and Translation

3.3 Summary

Chapter 4 Approaches of Translation of High-context Culture in

4.1 Approaches to Translating the Chinese Stylistic Description in the Tourist Publicity Material

4.2 Approaches to Translating the Names of Chinese Scenic Spots

4.3 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Conclusion

5.2 Limitations of the Present Research

5.3 Suggestions for Further Researches

参考文献

展开▼

摘要

悠久的历史和辉煌的文化,使中国拥有许多著名的历史遗迹、雄伟的自然景观、多姿多彩的民族习俗以及潜在的旅游资源,吸引了越来越多的海外游客。随着旅游业的迅猛发展,需要大量能够为外国游客提供优良信息的旅游文本翻译。旅游文本翻译是向世界各国人们介绍和宣传中国旅游景点特色,进而弘扬中国灿烂文化的媒介。其目的是为了招徕外国游客来中国观光旅游,了解中国旅游风景,自然资源,人文历史等等。其译文质量也是能否吸引更多国外游客,发展我国旅游业的一个重要因素。然而,当前汉语旅游文本的英译质量不尽如人意,因此,我们有必要深入研究旅游文本的翻译以此唤起翻译者的注意并提出解决方案。
  本论文介绍了高低语境文化理论;分析了旅游、旅游文本的特点、分类和作用;研究了翻译涉及的文化问题,并探讨了旅游文本翻译的特点以及翻译的要求和标准。本文以高语境文化理论为基础,对旅游文本的翻译做了尝试性研究,并用实例说明在中文旅游文本翻译过程中所应采用的策略与方法。
  本文包括五个部分。第一部分是对于当前旅游业现状的简介以及根据旅游业的发展需求而需要在旅游文本翻译上做的深入研究。第二部分具体阐述了旅游业以及旅游文本的定义、中国旅游文本的特征与功能。同时对于旅游文本翻译的研究做了一个综述。第三部分就提出了高语境文化。同时系统地阐述了一下高语境文化和与之对应的低语境文化,提出了一些可以体现高语境文化特征的翻译方法。第四部分则具体地用旅游文本的语料来突显高语境文化下的旅游文本翻译需要注意的地方。是文章的核心部分。最后一部分则是对于整个文章的一个总论,也提出了一些在研究中存在的不足以及可能可以更加深入的领域。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号