首页> 中文学位 >《揭秘美国九大神话——我们如何混淆美国梦与基督教信仰》(节选)翻译实践报告
【6h】

《揭秘美国九大神话——我们如何混淆美国梦与基督教信仰》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

The Translated Text

Translation Report

Chapter 1 Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Translation

1.3 Objective of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter 2 Pre-translation Preparation

2.1 Analysis of the Original Text

2.2 Translation of Some Proper Names and Cultural Terms

2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation

2.4 Main Translation Tools

Chapter 3 Proofreading

Chapter 4 Case Analysis of Translation

4.1 Translation of Long Sentences

4.2 Translation of Culture-loaded Expressions

4.3 Translation of unfamiliar text with Application of“Parallel Texts”

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Implications

5.3 Limitations

5.4 Suggestions for Future Translation Practice

参考文献

Appendix The Source language Text

致谢

声明

展开▼

摘要

本文对《揭秘美国九大神话——我们如何混淆美国梦与基督教信仰》(节选)的翻译进行了阐述。该报告主要有五部分构成:引言、译前准备、校对、案例分析、总结。其中主体部分为译前准备和案例分析。译前准备主要涉及四个小部分:文本分析、专业术语分析、重难点分析、翻译工具的使用。这各部分为翻译工作打下了坚实基础。案例分析主要涉及到长句翻译、文化负载词翻译和“平行文本”的应用。通过案例分析,可以得出以下总结。第一,翻译通常涉及两种不同的语言,因此良好的双语能力尤其重要。长句是翻译中的一大难点,文中的解决方案是取其意而忽略其形,即较少关注原文本的形式,重点是译出原文的意义。第二,翻译不仅是一种语言之间的转换活动,也是一种文化间的活动。在翻译实践中,译者主要采取异化和加注的策略来处理文化词语的翻译。最后,“平行文本”,此处借该词指与原文本密切相关的任何文本,其在翻译过程中特别重要,能够帮助译者更加准确地理解不熟悉的原文本。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号