首页> 中文学位 >《迷路孩子的故事》(节选)
【6h】

《迷路孩子的故事》(节选)

代理获取

目录

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Translation

1.3 Objectives of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter Two Pre-Translation Preparations

2.1 Text Analysis

2.2 Proper Nouns

2.3 Key Points and Difficult Points in Translation

2.4 Main Tools in Translation

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of Nouns

3.2 Translation of Passive Sentences

3.3 Translation of Long Sentences

3.4 Translation of Dialogues

Chapter Four Conclusions

4.1 Major Findings

4.2 Implications

4.3 Limitations

4.4 Suggestions for Future Translation Practice

参考文献

Appendix 1:The Translated Text

Appendix 2:The Original Text

Appendix Three:List of Publications

致谢

声明

展开▼

摘要

本次翻译实践的原文节选自那不勒斯系列小说的最后一本《迷路孩子的故事》,该系列小说讲述了在等级森严的那不勒斯城的两位女性的不同命运。节选部分讲述了莱拉失去女儿后的痛苦和绝望,以及周围的人对她的态度的转变:同情到厌恶。而另一女主人公埃琳娜的陪伴与之形成鲜明对比。作者极力探索两人之间的友谊。通过翻译该著作,笔者希望中国读者能树立一个正确的友谊观。
  如何处理好该文长句,难句,被动句,以及平行结构是本次翻译实践的一个挑战。在翻译过程中,对于长难句的处理,笔者主要采取了直译、增译、减译等翻译技巧以及奈达的功能对等理论,维米尔的目的论等翻译理论;对于被动句的处理主要采取了英译中的两种常规策略:一是把英语中的被动句化为汉语中的主动句,二是将英语中具有特殊意义的被动句转换为符合中文习惯的被动句。此外,对话和心理描写是翻译中的难点,因为这要求译者通过对话和心理描写还原小说的人物特点。对译者而言,这是另一大挑战。这就要求译者反复阅读上下文,理清人物关系,找出人物特点。
  通过对本次翻译项目的描述和案例分析,笔者得出的总结如下:1.译前准备是翻译的第一步;2.对于小说文本,译者在翻译过程中必须注重上下文之间的联系;3.翻译理论需与翻译实践相结合,这样才能提高译者的翻译水平;4.好的译文是改出来的,为了保证高质量的译文,译者要注重译后校对工作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号