首页> 中文学位 >翻译对等:在理想与现实之间
【6h】

翻译对等:在理想与现实之间

代理获取

摘要

最近几十年来,“对等”已经成为翻译研究中的一个核心问题, 由此引发了关于对等的定义、相对性、对其在翻译理论与实践中的应用的激烈争论。“对等翻译”作为翻译活动的最高理想标准,成了译者在实践中不断努力的方向。 近年来,围绕 “翻译对等”的争论从未停过。本文首先比较全面地回顾了典型的中西方理论学派对“翻译对等”的争论、观点,并作简要评价。提出了可译性问题,紧接着探讨了翻译中的形式与内容, 直译与意译, 归化与异化三对有争议的翻译问题及方法, 翻译对等理论的突出贡献就在于它缓解了这三对问题各自之间的冲突。本文借用语言学、语义学、符号学、语用学、交际学、功能语法、篇章分析、和英汉语对比研究等领域的诸多研究成果,对“翻译对等”的本质、标准及原则作了较为详尽的探讨,根据翻译单位的提法,从词汇学、句法学、篇章分析的角度,重点讨论了在词汇、句子和篇章三个层次上实现“对等”的方法和技巧。最后,本文详细阐述了“翻译对等”理论在文学翻译和科技英语翻译中的应用情况,说明了 “翻译对等”具有相对性, 可实现源语信息与目的语信息之间的最贴切的功能对等; 且最大等值率随着源语文本的体裁、文化的差异、翻译的目的、译者的翻译技能等的变化而不同。因此, “翻译对等”这一术语反映了在源语文本与的语文本间或语言学单位(如:段落、句子、词汇、语素等)内部所存在的对等关系的本质和程度, 它适用于各种类型文本,但体现的重要性不同。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号