首页> 中文学位 >《努力寻找更好的工作—中东和北非地区非正规就业带来的挑战》(第五章第一节)翻译报告
【6h】

《努力寻找更好的工作—中东和北非地区非正规就业带来的挑战》(第五章第一节)翻译报告

 

目录

摘要

Abstract

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 A Description of the Translation Project

1.2 Objectives of the Report

1.3 Significance of the Project

1.4 Structure of the Report

Chapter 2 An Introduction to the Source Text

2.1 An Introduction to the Authors

2.2 Main Cotent of the Source Text

2.3 Analysis of the Source Text

Chapter 3 Theoretical Basis, Difficulties,Translation Problems and their Solutions

3.1 A Survey of Functional Equivalence

3.2 Functional Equivalence as a Guiding Principle for the Project

3.3 Translation Difficulties and Problems

3.4 Preparations before Translation

3.5 Methods Employed in the Process of Translation

3.5.1 Conversion of Part of Speech

3.5.2 Change of Voices

3.5.3 Amplification and Repetition

3.5.4 Translation of Major Types of Subordinate Clauses

Chapter 4 Summary

4.1 Lessons Learned from the Translation Practice

4.2 Problems to Be Solved

References

Appendix Ⅰ Source text

Appendix Ⅱ 中文译文

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文《努力寻找更好的工作——中东和北非地区非正规就业带来的挑战》(Striving for Better Jobs—The Challenge of Informality in the Middle East and North Africa)是关于中东和北非地区非正规就业情况的报告。在选择翻译文本时,笔者倾向于选择文本内容丰富且贴近实际事实的作品,希望以此提高翻译水平及英文写作阅读能力。翻译是传播优秀文化作品的重要渠道之一,笔者希望通过自身获取信息的渠道及对译出语的锤炼,翻译出具有一定价值的作品。全文均由世界银行出版社的核心专家组撰写,句式简洁,逻辑严密,并配有精确的图表数据分析。该报告部分旨在反应影响正规就业的制度障碍及低生产率障碍,并建议通过提高商业环境、调整劳动力市场规则及设定最低工资等办法来解决限制性的问题。该报告在功能对等理论的指导下,解决了一系列翻译难点,并通过相关的翻译方法加以解决,目的是为了使译文更加符合读者的口味。翻译报告分为四个部分,第一章阐述项目背景及报告结构;第二章介绍原文的背景,语言结构特点等;第三章介绍本报告使用的理论及理论对翻译的指导作用,并阐述了译者在翻译过程中使用的方法和遇到的难点;第四章总结经验,以供日后学习和实践参考。

著录项

  • 作者

    秦整铃;

  • 作者单位

    四川外国语大学;

  • 授予单位 四川外国语大学;
  • 学科 翻译硕士(专业学位)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 冯旭;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    非正规就业; 劳动力市场; 翻译难点;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
AI论文写作

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号