首页> 中文学位 >Study on the Rewritings and their Causes in Wolf Totem
【6h】

Study on the Rewritings and their Causes in Wolf Totem

代理获取

摘要

《狼图腾》是一部半自传体小说,它生动地描述了上世纪七十年代内蒙古大草原中英勇善战的草原狼以及勤劳朴素的牧民生活。2007年该书作者姜戎获得了首届曼氏亚洲文学奖。2008年由美国翻译家葛浩文所译,企鹅出版社所发行的《狼图腾》英译本一经出版就受到了美国读者的广泛好评。时至今日,《狼图腾》的中英版本仍在各大书店销售。与中文版《狼图腾》的研究相比,有关《狼图腾》英译本的研究却显得有些相形见绌。在此背景下,本文从接受理论的视角,通过对《狼图腾》英译本改写部分的统计与分析,探讨译者在翻译过程中对原作进行改写的原因以及所产生的积极效果。
   接受理论(又称接受美学理论)在二十世纪六十年代兴起于德国,它将文学批评理论的关注焦点由作者、作品转向了文本与读者之间的关系。接受理论认为:读者的反应是评价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中应考虑到读者的社会经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视野”。当作品无法满足读者的“期待视野”时就出现了“审美距离”。在翻译活动中,翻译作品也有相应的读者,所以译者在翻译活动中应把握读者的“期待视野”,调节“审美距离”,以实现“视域融合”。
   本文以接受理论为理论框架,运用“期待视野”、“视域融合”及“审美距离”这三个概念来对葛浩文所译《狼图腾》的改写部分进行分析。首先对译本中的改写部分进行收集与统计。结果显示:翻译改写在《狼图腾》英译本中共有158处,主要有转换、删除、增添这三种改写方法,各种改写方法在译文中所占的比例也有相应的数据统计。然后是对译文中典型改写实例的原因进行分析。分析结果如下:考虑到译文读者的语言习惯、文化传统和审美经验等因素,在翻译过程中,无论是作为赞助人的企鹅出版社还是译者葛浩文,都运用了转换、删除和增添这三种主要的改写方法,尽量缩小原文和译文的审美距离,最大化地实现读者与译文的“视野融合”。最后,笔者得出结论:在翻译活动中对读者地位的考虑对于翻译目的及价值的实现是至关重要的。
   《狼图腾》是一本文学性很强的作品,它所包含的审美信息、文化意蕴非常之丰富,所以翻译的难度也就非常大。本文以接受理论为基础,以《狼图腾》英译本为个案研究,充分论述了英译本中改写的必要性,并指出翻译改写必须以读者的接受能力为准则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号