首页> 中文学位 >重现法律原文的事实—影视作品中的典型案例研究
【6h】

重现法律原文的事实—影视作品中的典型案例研究

代理获取

目录

封面

英文摘要

中文摘要

目录

Introduction

Chapter One Legal Language and Legal Translation

1.1 A Concise History of Legal Language

1.2 A Survey of Legal Translation

1.3 Legal language and Language of Legal Science

Chapter Two Translatability of Legal Language

2.1 The Factors of Translatability

2.2 Translatability of Legal Language

2.3 The Limitation of Legal Translation

Chapter Three Legal Translation in Audiovisual Works

3.1 Brief Introduction to Audiovisual Translation

3.2 The Characteristics of Audiovisual Translation

Chapter Four Triple Principles of Legal Translation in Audiovisual Works

4.1 The Principle of Accuracy

4.2 The Principle of Legalese

4.3 The Principle of Legal Culture

Chapter Five Some Strategies in Legal Translation

5.1 Domestication and Foreignization

5.2Transliteration

5.3 Coinage

5.4 Legal Interpretation

Chapter Six Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

当前,随着中国加入世界贸易组织和对外交流的扩大,法律活动日益频繁,法律翻译的地位日益重要。法律翻译为中西方架起沟通的桥梁,在经济发展中扮演着重要的角色。法律翻译的目的旨在更好地促进国际间的交流﹑维护国际贸易的秩序﹑促进世界经济的发展。高质量的法律翻译再次被提高到新的议事日程。然而,法律翻译是法学与语言学﹑翻译学的交叉学科,其研究成果散见于各学术期刊和专著中,在中国的研究尚处于起步阶段,其理论建构尚待进一步完善。
  法律语言包括立法语言﹑司法语言和执法语言。其中,司法语言的研究包括庭审使用的语言(法庭语言)和判决使用的语言,它是法律语言中最具活力、最丰富的语言,也是法律翻译研究的热点。
  影视翻译作为一个特殊的研究领域,长期没有得到学术界足够的关注。随着跨文化交流的不断扩大,我国影视翻译研究有了较大的发展,但是,涉及影视作品的法律翻译的期刊和专著也不多见。
  本文拟通过大众传媒—电影为载体,结合司法语言,阐述法律翻译的原则和策略。相比较于传统文学翻译三原则信﹑达﹑雅而言,作者尝试提出法律翻译的三原则,即语言准确性﹑法律专业性、和法律文化性,以更好地适应法律翻译的需要。
  本文共分为六章。第一章简单介绍法律语言和法律翻译的起源和发展,以及法律翻译与法学翻译的异同;第二章陈述影视作品中的法律翻译的概况,以及影视翻译的特点;第三章阐述可译性的影响因素以及法律语言的可译性;第四章论述影视作品中应遵循的法律翻译的三原则;第五章探讨影视作品中法律翻译的策略,以异化为主,归化为辅,统筹兼顾;具体以音译﹑生造新词﹑法律阐释等为处理手段,有效地实现法律翻译的等值;第六章总结法律翻译的意义和发展前景。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号