首页> 中文学位 >Translation of English Business Contracts:In the Perspective of Stylistic Features
【6h】

Translation of English Business Contracts:In the Perspective of Stylistic Features

代理获取

目录

声明

封面

Acknowledgements

英文摘要

中文摘要

目录

List of Tables

Chapter One Introduction

Chapter Two A Survey of the Contract

2.1 The Definition and Classification of Contract

2.2 The Structure and Elementary Contents of the Contract

Chapter Three Stylistic Features of the English Business Contracts

3.1 A Survey about Style and Stylistics

3.2 Classification of Language Style of English Business Contracts

3.3 Stylistic Features of the Contract

Chapter Four Translation of English Business Contracts

4.1 A Survey on Translation and Its Close Relationship with Style

4.2 Introduction to Specific Criteria on Applied Style

4.3 Application of Retrospective Translation

4.4 Translation Criteria for English Business Contract

Chapter Five Conclusion

参考文献

Appendix(1)

Appendix \(2\)

展开▼

摘要

当今社会,“合同必守”的意识深入人心,合同早已成为人们生活的重要组成部分。当事人通过订立合同确定双方的权利与义务,通过履行合同达成双方意向并完成交易,以此调整人身财产关系。作为约定合同双方权利与义务的正式文件,商务合同被赋予了法律含义并广泛应用于国际商贸领域。为避免纠纷的发生,保护当事人切身权益,商务合同的译者必须确保准确真实地再现原文意思及原文文体风格,因此高质量的合同翻译愈加重要及必需。由于商务合同的功能及其应用环境的特殊性,商务合同英语,有别于其它英语,在词汇和句法方面都具有鲜明的文体特征。在翻译此类商务合同时,既要做到忠实于原文内容,又要做到忠实于原文的文体风格,译者就必须运用特殊的翻译原则为指导,达到高质量的翻译。
  本文第二章首先介绍合同概念,分类及内容结构,第三章对文体,文体学加以概述,并对商务合同英语的文体加以界定。借助大量英文商务合同范例,作者对合同英语文体特征进行具体、详尽的分析和阐述。第四章论述英文商务合同的翻译。
  本章首先概述何为翻译并探究翻译与文体的密切关系,然后该文介绍各名家针对各种应用文体提出的特殊翻译标准,最后本章结合对售货合同的文体特征分析,应用英国翻译理论家波斯盖特提出的后瞻式翻译理论作为指导,作者确定英文商务合同的特殊翻译标准,即:准确性和专业性。鉴于商务合同文体的特殊性及翻译质量的高要求,作者提出应用后瞻式翻译理论为指导及准确和专业的标准,希望能对商务合同及此类应用文体的翻译实践有所助益。最后,作者希望立足于结合文体特征分析研究商务合同的翻译能引起学术界的重视,从而促进中外贸易交流正常有效地进行与开展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号