首页> 中文学位 >英语立法文本的语用翻译
【6h】

英语立法文本的语用翻译

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Rationale of the present study

1.2 Objective of the present study

1.3 Organization of this paper

Chapter Two Literature Review

2.1 Definitions of some important terms

2.1.1 Definition of translation

2.1.2 Pragmatic translation

2.1.3 The concept of pragmatic equivalence

2.2 Development of pragmatic translation

2.2.1 Typical theories of pragmatic translation in the west

2.2.2 Main studies of pragmatic translation in China

2.3 Applicability of pragmatics in legal translation

Chapter Three Features of English Legislative Text and Pragmatic Perspective of Legal Translation

3.1 Text types and functions of the legal text

3.2 Features of English legislative text

3.2.1 Lexical features

3.2.2 Syntactic features

3.2.3 Features of legal culture—comparing with Civil Law

3.3 Difficulties and problems in legal translation

3.4 Approach of pragmatics to legal translation

3.5 Status quo of pragmatic theory in translation

Chapter Four Cooperative Principle and the Pragmatic Translation of English Legislative Text

4.1 Communication and cooperation in translation

4.2 Cooperative principle and legal translation

4.2.1 Cooperative principle and its four maxims

4.2.2 Limitation and development of cooperative principle

4.2.3 Connection of cooperative principle with translation

4.2.4 Applicability of cooperative principle in legal translation

4.3 Realization of four maxims in the translation of English legislative text

4.3.1 Maxims of quality

4.3.2 Maxims of quantity

4.3.3 Maxims of manner

4.3.4 Maxim of relation

4.4 Comprehensive application of the four maxims—pragmatic equivalence

Chapter Five Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

法律翻译在中西方皆有悠久的历史,众多学者经过不断的研究提出了诸多适用于法律翻译的理论。然而法律文本的严谨性与权威性等特点,使得很多学者囿于翻译策略的直译与意译之争,直译在法律翻译中倍受推崇,但却导致法律译文晦涩难懂和法律效果的缺失。随着语用学的发展及其对翻译的渗透,语用翻译随之产生并为很多国内外学者所重视。语用翻译,简言之,就是将语用学理论应用到翻译之中。语用翻译强调原语与译语之间的语用等效。
  本文将语用学引入英语立法文本的翻译,要求译者在翻译过程中力求语用等效,在最大程度上保存原文的法律效力。为了解释语用学在法律翻译中的适用性,本文探讨了英语立法文本的特点,并对翻译中的问题与难点进行了分析。语用翻译强调动态的翻译过程。本文将法律翻译视为法律机制下的交际行为,译者不断地与原文作者和译文读者进行交际,在翻译过程中起着重要作用。以此为基础,本文选择了语用学理论中的合作原则作为分析角度,指导英语立法文本的翻译。合作原则及其四项准则对法律翻译具有独特的阐释力。英语立法文本的翻译受限于中英法律语言与法律文化的差异。因此对于法律翻译策略而言,不能说应该是直译还是意译,二者是相互关联的,一方的存在并不以否定另一方为前提。译者应以语用等效为目的、以合作原则的四项准则为指导,在翻译实践中灵活地选择翻译策略。对于四项准则,本文认为质量准则是首要准则,应先于其他准则;译者应当忠实于原文作者,保存原作的内容,并将其真实地传达给译文读者;为达此目的,译者往往选择直译策略。而按照其他三项准则的要求,译者则需考虑译文读者的语言和文化习惯,因而意译是不可避免的。译者的目标在于实现英语立法文本的意义与法律效果的统一,即语用等效。总之,本文试图从合作原则的角度为英语立法文本的翻译提供指导,摆脱直译与意译之争,力求最大限度地保留英语立法文本的法律效果,获得译语读者应有的反应。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号