Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rational for the study
1.2 Statement of the thesis
1.3 Scope and limitation of the study
1.4 Layout of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous studies on legal language
2.1.1 Language and law
2.1.2 A brief introduction to legal language
2.2 Previous studises on legal culture
2.2.1 Definitions of legal culture
2.2.2 Correlation between legal language and legal culture
CHAPTER THREE LEGAL TRANSLATION AND CULTURE
3.1 Previous studies on legal translation
3.1.1 General introduction to legal translation
3.1.2 Development of legal translation
3.2 Cultural turn in translation studies
3.2.1 Proposal of cultural turn in translation
3.2.2 Significance of cultural turn in translation
CHAPTER FOUR DIFFICULTIES IN LEGAL TRANSLATION
4.1 Sources of difficulties in legal translation
4.1.1 Linguistic differences
4.1.2 Cultural discrepancies
4.2 Lexical difficulties in legal translation
4.2.1 Lexical discrepancies in legal translation between English and Chinese
4.2.2 Terminological discrepancies in legal translation between English and Chinese
4.2.3 Lexical gaps in legal translation
4.3 Structural difficulties in legal translation
4.3.1 Syntactic discrepancies between English and Chinese
4.3.2 Discrepancies in the use of predicate verbs and subject-predicate sentences
4.3.3 Discrepancies in the use of conjunctions
4.3.4 Discrepancies of voice
4.3.5 Discrepancies of thinking mode
4.4 Pragmatic theorical issues in legal translation
4.4.1 Pragmatic features of legal languages under different legal systems
4.4.2 Pragmatic features of modal verbs
4.4.3 Pragmatic rhetoric in legal translation
CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR CROSS-CULTURAL LEGAL TRANSLATION
5.1 Application of cultural compensation in legal translation
5.1.1 Keys of cultural compensation in lexical translation
5.1.2 Cultural compensation in pragmatic rhetoric translation
5.2 Techniques for legal translation
5.2.1 No translation and omission
5.2.2 Neologism and substitute
5.2.3 Paraphrase or explanation
5.3 Application of plain languages in legal translation
5.3.1 Simplification of words
5.3.2 Simplification of syntactic structure
CHAPTER SIX CONCLUSION
Bibliography