首页> 中文学位 >发电工程运营和维护合同翻译报告——词汇重复现象的翻译策略
【6h】

发电工程运营和维护合同翻译报告——词汇重复现象的翻译策略

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1 材料介绍

1.2 选题意义

1.3 翻译准备

1.3.1 文本分析

1.3.2 辅助工具

1.4 报告结构

第2章 英文合同中的词汇重复现象概述

2.1 形成原因

2.2 定义和分类

2.2.1 原词重复

2.2.2 同义重复

2.2.3 反义重复

第3章 词汇重复现象的翻译策略

3.1 替换

3.2 合并

3.3 省略

3.4 重复

第4章 总结

4.1 心得体会

4.2 待解决问题

参考文献

致谢

展开▼

摘要

“重复”是语言冗余的主要特点和表现形式之一,在法律英语中十分常见。“重复”是译者在翻译中面临的一大难题,如果完全直译,译文会显得拖沓累赘;如果忽略这点,译文的准确性则大打折扣。研究重复现象有助于认识英语与汉语间的差异与共性,提高翻译质量,具有重要的理论价值和实践意义。本文是一篇翻译报告,翻译原文为《发电工程运营和维护合同》。本报告根据该合同的翻译过程,对常见的词汇重复现象进行了分类,并提出了四种翻译策略进行应对。作者在报告中提出了替换、省略、合并及重复这几种翻译策略,并分别通过对应例句进行了分析。作者认为,采用合理的翻译策略有利于解决词汇重复这一难题,使译文最大程度地满足译入语读者的要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号