首页> 中文学位 >《美国法律面面观》第2章翻译报告——目的论视角下法学著作汉译典型问题的处理方法
【6h】

《美国法律面面观》第2章翻译报告——目的论视角下法学著作汉译典型问题的处理方法

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第1章 引言

1.1翻译材料简介

1.2选题意义、目的

1.3翻译策略

1.4翻译操作流程

1.5报告结构

第2章 源语文本及翻译中的典型问题分析

2.1 源语文本分析

2.2 翻译中的典型问题分析

第3章 目的论指导下典型问题的处理方法

3.1 概述

3.2 目的论

3.3 本翻译任务的目的分析

3.4 典型问题的处理方法

第4章 结语

4.1翻译报告总结

4.2翻译体会

4.3遗留问题

参考文献

附录 1 原文

附录 2 译文

致谢

展开▼

摘要

本翻译报告根据Perspectives on American Law一书第二章American Public Interest Law的翻译实践撰写。Perspectives on American Law是一部由美国法学专家专门写给中国读者、介绍美国法律情况的法学著作,其中,第二章主要对美国公共利益法进行了介绍。本翻译报告以该章的翻译实践为对象,对翻译策略、翻译过程进行了描述,对源语文本展开了分析,总结出了法学著作汉译中的四大典型问题,即法律术语的翻译、长句的翻译、文化差异的处理和标题的翻译,并以汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)的目的论为理论指导,一一指出这些典型问题的处理方法。本翻译报告旨在对翻译实践进行总结,提出解决法学著作汉译中四大典型问题的方法,为其他进行翻译法学著作汉译工作的译者提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号