首页> 中文学位 >《帝国◎哲学◎文化悖论》(节选)翻译实践报告——文化词语的翻译方法
【6h】

《帝国◎哲学◎文化悖论》(节选)翻译实践报告——文化词语的翻译方法

代理获取

目录

第一个书签之前

Acknowledgments

Abstract

References

Appendix

Chapter One Introduction

Chapter Two A Brief Description of

2.1 Introduction to Chapter Two and Steven Wallech

2.2 Background and Significance of the Translation

Chapter Three The Translation Proces

Chapter Four Case Studies of Cultural Words

4.1 Introduction to the Cultural Words of Five Cat

4.2 Case Studies of the Translating of Cultural W

4.2.1 Material Culture

4.2.2 Social Culture

4.2.3 Social Organizations-Political and Admin

Chapter Five Summary

References

Appendix

展开▼

摘要

本文是一篇翻译实践报告,原文选用的是美国长滩城市学院研究世界历史的高级教授斯蒂芬·沃勒的著作《帝国◎哲学◎文化悖论——17世纪以前的中西对比》的第二章节。此前,该书尚无中译本。该书第二章介绍了公元1600年前中西方在哲学、宗教、政治思想等方面的差异,阐明了中希现代文明发展迥异的原因。 在中译过程中,文化词语的翻译无疑是难点之一,尤其是作者用英语来描述中国文化。译者借用了实践型翻译理论家彼得·纽马克在1988年出版的《翻译教程》中对外来文化词语(foreign cultural words)提出的狭义分类。笔者在应用的过程中发现,纽马克从印欧语系语言间的翻译实践所得出的具体的翻译规律,在应用于英汉翻译时需进行一定的修改和补充,包括对“物质文化”词语进行了广义上的界定;扩展了“社会文化”词语中“工作和休闲”中“工作”的定义;对“社会组织”词语做了范围上的延伸;去掉了原来五类划分的“生态”和“肢体动作与习惯”词语。诸如此,以适应本章文化词语的英汉翻译。笔者以本章文化词语作为研究对象,通过对其进行三级分类和进一步研究,发现对于“社会文化”词语切不可直译,必须结合中国当时具体的历史文化背景。同时,在“Chinese”一词的汉译过程中,笔者得以窥见该书作者对于中国差别的一般印象。而对于“社会组织”词语,寻找文化对等词则同样适用于中国和希腊文化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号