【24h】

INTRODUCTION

机译:介绍

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The goal of quality estimation is to evaluate a translation system's quality without access to reference translations (Blatz et al., 2004; Specia et al., 2013). This has many potential usages: informing an end user about the reliability of translated content; deciding if a translation is ready for publishing or if it requires human post-editing; highlighting the words that need to be changed. Quality estimation systems are particularly appealing for crowd-sourced and professional translation services, due to their potential to dramatically reduce post-editing times and to save labor costs (Specia, 2011). The increasing interest in this problem from an industrial angle comes as no surprise (Turchi et al., 2014; de Souza et al., 2015; Martins et al., 2016, 2017; Kozlova et al., 2016). A related task is that of automatic post-editing (Simard et al. (2007), Junczys-Dowmunt and Grundkiewicz (2016)), which aims to automatically correct the output of machine translation. Recent work (Martins, 2017, Kim et al., 2017, Hokamp, 2017) has shown that the tasks of quality estimation and automatic post-editing benefit from being trained or stacked together.
机译:质量评估的目的是在不获取参考译文的情况下评估翻译系统的质量(Blatz等,2004; Specia等,2013)。这有许多潜在的用法:向最终用户通知翻译内容的可靠性;确定翻译是否准备好发布或是否需要人工后期编辑;突出显示需要更改的单词。质量评估系统特别适用于众包和专业翻译服务,因为它们有可能极大地减少后期编辑时间并节省人工成本(Specia,2011年)。从工业角度对这个问题的兴趣日益增长就不足为奇了(Turchi等,2014; de Souza等,2015; Martins等,2016,2017; Kozlova等,2016)。一个相关的任务是自动后期编辑(Simard等人(2007),Junczys-Dowmunt和Grundkiewicz(2016)),其目的是自动纠正机器翻译的输出。最近的工作(Martins,2017; Kim等,2017; Hokamp,2017)表明,质量估计和自动后期编辑的任务受益于训练或堆叠在一起。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号