【24h】

A corpus-based study of braised dishes in Chinese-English menus

机译:基于语料库的中英文菜单炖菜研究

获取原文

摘要

Few studies have been carried out in Macao for menu translation in the past. With Macao being listed as the City of Gastronomy in 2017, the Macao restaurants started to catch the world's attention, and online menus have turned to be an important tool for attracting tourists. With quality translation for menus of Michelin-starred restaurants and those in five-star hotels, this study investigates how particular words or terms have been translated as to build a regular word set for students' learning. This paper studies the expression of the cooking method 'braise' in the menu translation, based on a sample of 3,606 items from 27 restaurants (local Michelin, 5-star and high-class restaurants) and overseas (Australia). The data reveals that there is a full set of Chinese verbs that correspond to braised in menu translation, varying according to the particular collocation of cooking method and food.
机译:过去,澳门很少进行菜单翻译研究。随着澳门在2017年被列为美食之城,澳门的餐馆开始引起世界关注,在线菜单已成为吸引游客的重要工具。通过对米其林星级餐厅和五星级酒店的菜单进行高质量翻译,本研究调查了特定单词或术语的翻译方式,从而为学生的学习建立了常规单词集。本文以来自27家餐厅(米其林当地,五星级和高级餐厅)和海外(澳大利亚)的3606种食品为样本,研究了菜单翻译中烹饪方法“炖”的表述。数据显示,在菜单翻译中有全套对应于红烧的汉语动词,会根据烹饪方法和食物的特定搭配而变化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号