首页> 外文会议>International Seminar on Recent Language, Literature, and Local Cultural Studies >Documenting Sundanese Literature by the Presentation of Its Folklores Written in Three Languages
【24h】

Documenting Sundanese Literature by the Presentation of Its Folklores Written in Three Languages

机译:通过用三种语言写作其民俗的文章来记录阳光文学

获取原文

摘要

Sundanese literature as other regional literatures all over Indonesia faces the same situation and problem regarding its existence. There have been some efforts made to preserve this local culture either through collaborative researches, national and international publications, or documentation. Faculty of Cultural Sciences Universitas Padjadjaran having Sundanese Study Program has made a documentation of Sundanese folklores taken from areas in West Java under the Sundanese culture as well as from books. The folklores are collected and made into a written documentation. The source text which is written in Sundanese language is then translated into Indonesian language as the first target language and into English as the second target language altogether and is published in a book entitled "The Most Popular Sundanese Folklore: Myth, Legend, and Tales" in cooperation with Ministry of Culture and Tourism. The first background of this research is that although the folklores are taken from different areas of West Java, there are some similar topics involved. The second background is that the translators of the two target languages have both a Sundanese cultural background however they have their own preferable methods in translating the folklore. Based on the two backgrounds, this research aims to identify what similar topics appeared in the folklore and what method of translation is used to transfer the similar contents into Indonesian language and English language studied by using Newmark's methods of translation. The results show that the first similar topic in the Sundanese folklore is about kingdom including the king and the queen, the prince and princess, then the second is about the childless family, the third is about the existence of snake or dragon, the fourth is about meditating in a forest or a mountain, and the last is relating to Islam or a Moslem. The method of translation used in the translation from Sundanese language into Indonesian language is of SL emphasis while the method used in the translation from Sundanese language into English is of TL emphasis.
机译:Sundanese文学作为印度尼西亚各地的其他地区文学面临着其存在的同样的情况和问题。通过协作研究,国家和国际出版物或文件,有一些努力使这本地文化保存。文化科学大学帕德贾·哈兰拥有逊尼斯研究计划的文献,使孙丹文化在西爪哇省的地区和书籍中取得了一份阳光破碎的作品。民俗集团被收集并制成书面文件。然后将以阳光语言编写的源文本称为印度尼西亚语言作为第一个目标语言,并进入英语作为第二个目标语言,并在题为“最受欢迎的阳光民间传说:神话,传奇和故事”的书中发表与文化和旅游部合作。这项研究的第一个背景是,虽然民俗量来自西爪哇省不同地区,但涉及一些类似的主题。第二背景是,两个目标语言的翻译人员都有一个阳光文化背景,然而他们在翻译民间传说中有自己的优选方法。基于两个背景,该研究旨在确定民间传说中出现的类似主题以及哪些翻译方法用于将类似的内容转移到通过使用Newmark的翻译方法研究的印度尼西语言和英语语言。结果表明,在阳光民间传说中的第一个类似的话题是关于包括国王和女王,王子和公主的王国,那么第二个是无子女的家庭,第三个是关于蛇或龙的存在,第四个是关于在森林或山区冥想,最后与伊斯兰教或穆斯林有关。在翻译中使用的翻译方法是从南丹语进入印度尼西亚语言的方法是SL强调,而孙丹语转化为英语的翻译方法是TL强调。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号