首页> 外文会议>International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities >A Comparative Study on the Syntactic Patterns of Russian and Chinese Restrictive Linguistic Landscapes
【24h】

A Comparative Study on the Syntactic Patterns of Russian and Chinese Restrictive Linguistic Landscapes

机译:俄文与中国限制性语言景观思想模式的比较研究

获取原文

摘要

Certain patterns including correspondence and non-correspondence patterns are drawn from a comparative analysis on the linguistic characteristics of Russian and Chinese restrictive linguistic landscapes from the functional point of linguistic landscapes. In syntactic structure, imperative sentences are often used in Russian and Chinese restrictive linguistic landscapes; passive sentences and infinitive sentences are unique features of Russian syntax, while four-character structure is unique to Chinese syntax. The sentences started with "exclusive", "please" or "don't" have almost corresponding patterns, while the sentence started with "no" is a Chinese-specific pattern. This study aims to standardize the translation from Chinese linguistic landscape into Russian, provide reference for the writing and translation of Russian-Chinese linguistic landscapes, and provide reference for Russian-Chinese contrast and translation teaching.
机译:从语言景观功能点的俄罗斯和中国限制性语言景观的语言特征的比较分析中汲取了一定的模式,包括对应和非对应模式。在句法结构中,急需句子通常用于俄语和中国限制性语言景观;被动句子和不定式句子是俄语语法的独特功能,而四个字符的结构是中文语法是独一无二的。句子从“独家”开始,“请”或“不要”具有几乎相应的模式,而句子始于“否”是一种中文特定模式。本研究旨在将中国语言景观的翻译标准化为俄罗斯,为俄文语言景观的写作和翻译提供了参考,并为俄文对比和翻译教学提供了参考。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号