首页> 外文会议>PRASASTI International Seminar on Linguistics Research >The Strategies for Minimizing the Linear Dislocation between Arabic - Javanese Translation of Islamic Moral Ethic Books
【24h】

The Strategies for Minimizing the Linear Dislocation between Arabic - Javanese Translation of Islamic Moral Ethic Books

机译:最大限度地减少阿拉伯语 - 爪哇翻译伊斯兰道德伦理书籍的策略

获取原文

摘要

This research will elaborate the Theme and Rheme in Arabic Javanese translation, especially in Islamic Moral Ethic Books. The construction of Theme and Rheme had been related dominantly with textual equivalence between Arabic language (LI) and Javanese language (L2). There are two basic problems in this research, first, how was the structural model of textual equivalence based on the information construction (Theme and Rheme). Theme had been related with the starting point of the information and also the given information, and Rheme had been represented as the new information. The first problem will investigate the variant models of Theme and Rheme between Arabic and Javanese language. The second problem will elaborate the strategies for minimizing the linear dislocation between Arabic (LI) and Javanese language (L2). The method in this research had been divided into three basic steps, such as: (1) collecting the data using the observation method through the units of language between L1 and L2, such as word, phrase, clause, and sentence. (2) Analyzing the data using the model of Miles and Huberman, reducing the data, display data, and conclusion. (3) Reporting the data about two basic findings: the variant models of Theme and Rheme and the strategies for reducing the linear dislocation between Arabic and Javanese translation. There are four strategies for resolving the tension between syntactic and communicative functions in Arabic-Javanese translation, such as: (1) voice change, (2) change of verb, (3) nominalization, and (4) extraposition.
机译:这项研究将详细阐述阿拉伯语爪哇翻译中的主题和rheme,特别是在伊斯兰道德伦理书中。主题和reme的构建与阿拉伯语(LI)和爪哇语言(L2)之间的文本等效相关。本研究中存在两个基本问题,首先,基于信息建设(主题和rheme)的文本等效的结构模型。主题与信息的起点有关,并且给定的信息,以及Reme被认为是新信息。第一个问题将研究阿拉伯语和爪哇语言之间的主题和reseme的变体模型。第二个问题将详细阐述最大限度地减少阿拉伯语(LI)和爪哇语言(L2)之间线性位错的策略。该研究中的方法被分为三个基本步骤,例如:(1)通过L1和L2之间的语言单位收集数据,例如单词,短语,子句和句子。 (2)使用里程和休伯曼型号分析数据,减少数据,显示数据和结论。 (3)报告关于两个基本调查结果的数据:主题和rese的变体模型以及减少阿拉伯语和爪哇翻译之间线性错位的策略。解决阿拉伯语 - 爪哇翻译中的句法和交流函数之间的张力有四种策略,例如:(1)语音变化,(2)动词的变化,(3)名称化,和(4)推断。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号